João 14
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT
1 «Mandondo ma ɓɛ̀ɛ satungyisama, anola Ŋwaphongo, onzanole na nga.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 O ingambi sa Tata, bilele ba iɓaa bili biikye, ɓo teeɓakyi ɓomɔ, nde naewɔlɛkyi oɓokye nakyɛndɛ eɓɔngyisela elele eya moɓa ɓɛ̀ɛ?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Emba wamokyɛndɛ eɓɔngyisela nga elele, na mokula yaekpa, phɔ elele eli nga na ɓɛ̀ɛ oɓe omɔ mɛ.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Na bi kyɛ nga, ɓɛ̀ɛ koeɓe nzela.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Toma amba ya wɔ nɛ yokye: «Nkolo, toloeɓe bi kyɛ wɛ, tombaeɓa ena nzela ndengye eye?»
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Nga nali nzela, na phɛlɛ, na ɓomɔɔ. Moto takokyi ikyɛndɛ oka Tata, ɓo taleka oka nga.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Ɓo onzeɓakyi, na Tata nde omoeɓakyi. Tata uŋwaŋwa eye omoebi, emba omowɛni.»
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Filipe amba ya wɔ nɛ yokye: «Nkolo, oloteya Tata, mɛna oka ɓanga wakokyi.»
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Nali na ɓɛ̀ɛ wawa elinga, emba wɛ Filipe toonzeɓe! Moto oo nvɛni awɛni Tata. Phɔ ya'ye kowɔ wɛkye: “Oloteya Tata?”
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Toanole oɓokye nga nali onte ya Tata, emba Tata ali onte ya nga? Maphɔɔ maewɔlɛ nga, si mawɔ na ndengye ya nga mampenza! Kasi eli nde Tata ooli onte ya nga, okokyele bitoma ɓɛ̀ɛ.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Onzanole, nga nali onte ya Tata, emba Tata ali onte ya nga. Ɓo toone anola maphɔɔ ma nga, anola nɔnɔ phɔ ya bitoma bibi.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, moto okonzanole amokyela nɛ bitoma bikyele nga, amokyela na bitoma bilekyi ɓonɛnɛ, phɔ nga nakyɛndɛ oka Tata.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Isɔ yamoonga ɓɛ̀ɛ na nkombo ya nga, namoikyela, phɔ oɓokye Tata azwe ngambo onte ya Ŋwana.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Ɓoonzongyi ekpele na nkombo ya nga, namoekyela.»
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 «Ɓo konzingye, wamokumola miɓeko ma nga.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Nga namoonga na Tata, amoetomela Moambelesi mosuu owa moɓa na ɓɛ̀ɛ phɔ ya ɓoɓɛlɛ.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Eli yo Ɓolɔɓɔ owa phɛlɛ, iyo ootokokyi mokyisi iwɛnɛ na ieɓa. Ɓɛɛ, ɓɛ̀ɛ komoeɓe, phɔ ali phɛnɛphɛ na ɓɛ̀ɛ na onte ya ɓɛ̀ɛ.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Esieyikye biika, namokula ebutolela.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Eikasi nde ŋwana ɓokyi ɓoɓo, mokyisi ete mokule nvɛnɛ. Kasi ɓɛ̀ɛ, konvɛnɛ phɔ nali na ɓomɔɔ emba ɓɛ̀ɛ wamoɓa na ɓomɔɔ.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Mokɔlɔ mɛ, wamoeɓa oɓokye nga nali onte ya Tata, ɓɛ̀ɛ onte ya nga na nga onte ya ɓɛ̀ɛ.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Moto oli na miɓeko ma nga emba kamikumole, yo mɔna kanzingye. Kasi ookonzingye, Tata amozinga, na nga naamozinga namba na miwɛninya nɛ.»
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Yudasi, kasi Yudasi Mokyeliyota phe, amba wɔ nɛ yokye: «Nkolo, ndengye'ye waamiwɛninya na ɓanga, kasi na mokyisi phe?»
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yesu amba mobuyisa yokye: «Ɓo moto kanzingye, amokumola maphɔɔ ma nga, emba Tata aamozinga. Tomokyɛ, tomobuya elele ya ɓanga ya izala oka yɛ.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Moto ootonzingye, taakumole maphɔɔ ma nga, nzuka maphɔɔ maokye ɓɛ̀ɛ, temali ma nga kasi ma Tata owantomaka.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Naewɔlɛkyɛ maphɔɔ mamana wataaka ɓa nga na ɓɛ̀ɛ.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Moambelesi, Ɓolɔɓɔ pha moetomela Tata na nkombo ya nga, amoteya maphɔɔ masɔ, amoekundolela isɔ yaa ewɔlɛkyɛ nga.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Naeyikyele ɓose, naephɛ ɓose pha nga. Siephɛ phango ɓokoephɛ ɓato ɓa mokyisi. Mandondo ma ɓɛ̀ɛ maɓee satungisama naa iɓaa na ɓoilakye.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Waoka oɓokye nawɔkɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: “Nakyɛndɛ, namokula ebutolela.” Ɓokonzingye, wamosepela na oɓokye nakyɛ oka Tata, phɔ Tata andekyi.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Emba uŋwaŋwa eye, nawɔ na ɓɛ̀ɛ oɓoo pha maphɔɔ mamana ikyelama phɔ wamokyelama mango, ɓɛ̀ɛ oanole.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Tata uŋwaŋwa eye, esikule wɔnɔ na ɓɛ̀ɛ, phɔ mokonzi ŋwa mokyisi mumu kaye. Nde phɛlɛ tali na ɓokonzi o ikolo sa nga.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Kasi phɔ ya oɓokye mokyisi moeɓe oɓokye nazingye Tata na oɓokye nakyele isɔ ɓoko zingye yo. Tɛmɛ, tomane wawa!»
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.