João 13
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT
1 O ɓoo pha eyenga ya Ilekana, Yesu aeɓaka oɓokye imbɛlɛ sɛ saimana o mokyisi mumu oikyɛndɛ oka Ango sikokyi, yo owazingaka ɓato ɓɛ́ɛ ɓali o mokyisi, aɓazingaka tee nɔnɔ o suka.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Emba waaɓa ɓɛ́ɛ ɓaze, Zabulu amba nyɔsa maumunya maɓe o ndondo ya Yudasi Mokyeliyota, oɓokye amungya,
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesu aeɓaka oɓokye Ango aphɛ mbolo isɔ o maɓɔkɔ mɛ, phɔ auta na Ŋwaphongo emba amobutwa oka Ŋwaphongo,
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Aesi ya mana o mesa, amanye bitobu, akpe etato yɔnɔyɔ, amba mikanga o mobimbi.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ɓoɓɛlɛ, amba yaangola maa o bɛsɛni, atati ikunyola makolo ma ɓaekosi, kambe manya maa na etato eyamikanga yo o mobimbi.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Wakoma yo oka Simo Petelo, Petelo amba wɔ nɛ yokye: «Nkolo, iwɛ konkunyole makolo?»
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yesu amba mobuyisa yokye: «Ikyikyele nga, tokokyi ieɓa uŋwaŋwa eye, kasi wamoisɔsɔlɔ sima.»
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Petelo amba wɔ nɛ yokye: «Inkunyola makolo! Tewakokyi ikyelama!» Yesu amba mobuyisa yokye: «Ɓo siekunyosi, tokokyi iɓa na nga elele yɔnɔnɔ.»
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Emba Simo Petelo amba ya wɔ nɛ yokye: «Nkolo, sankunyola nde makolo na makolo, kasi na maɓɔkɔ na moto!»
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Moto oumbo ɔkɔ, ali munsɔ pɛtɔɔ, tasengyesi ikula mikunyola, ɓote eɓee nde malolo phe. Ka ɓɛ̀ɛ, ɓɛ̀ɛ oli pɛtɔɔ, kasi ɓɛ̀ɛ ɓasɔ phe.»
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Phɔ aeɓaka moto owamoungya, yango mɛna amba wɔ yokye: «Ɓɛɛ ɓasɔ toli pɛtɔɔ.»
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Waaunva yo iɓakunyola makolo, aesi ya kpa bitobu ɓɛ, akuli ya nkyɛ zala o mesa amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ osɔsɔsi lowɔɔ lookyesi nga phɔ ya ɓɛ̀ɛ?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ɓɛ̀ɛ kombangye “Moteye na Nkolo”, kowɔ phɛlɛ, phɔ nali ɓomɔ.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Emba ɓo nga, Nkolo na Moteye, naekunyosi makolo, na ɓɛ̀ɛ osengyesi ikunyolana makolo.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Phɔ naephɛ ndakisa oɓokye, ikyesi nga na ɓɛ̀ɛ, na ɓɛ̀ɛ oikyele mɛ.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ oɓokye, moombo taalekye nkolo wɛ, na toma talekye moto oo motomi.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ɓo koeɓe maphɔɔ mamana, wamoɓa na nkyisa ɓo waamakyelela.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Siwɔ phɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓasɔ, naeɓe ɓaaɔlɔ nga. Kasi phɔ ɓa wɔ buku pha Ŋwaphongo oɓokye: Okoze na nga ipa molɔngɔ, abuto mbomi ya nga.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Naewɔlɛ uŋwaŋwa eye, o ɓoo pha lowɔ mɛ iya. Phɔ, waamoya lango, oanole oɓoke “nga nali ɓooli nga”.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ oɓokye: Owamoyamba moto otomi nga, kayambe nga mampenza, ka okonzambe kayambe na moto owantoma.»
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Waaunva yo iwɔ ɓaɓona, Yesu amba oka ngɔngɔ o motema, amba wɔ yokye: «Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ amunzungya.»
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ɓaekosi ɓamba kyekana, ɓamba mituna ɓɛkye, kanewɔ na nza?
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Mɔnɔmɔ na ɓaekosi ɓɛ, owaɓaka Yesu kalɔɓɔ zinga, azalaka phɛnɛphɛ na Yesu.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simo Petelo amba munyatela miyo yokye: «Omotune, kaanewɔ na nza.»
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Moekosi amba ya miɓanza o ntolo ya Yesu, amba motuna yokye: «Nkolo, eni ɓa nza?»
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesu amba mobuyisa yokye: «Eli owamophɛ nga ete ya ipa eya munyinya nga o subu.» Waaunva yo iwɔ ɓaɓona, Yesu amba yakpa ete ya ipa eya nyinyaka yo o subu, amba ya ephɛ Yudasi Mokyeliyota, ŋwana wa Simo.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Emba nde o sina imbɛlɛ saamophɛ yo ena ete ya ipa, Molemba aesi ya nyɔlɛlɛ Yudasi. Ɓoɓɛlɛ Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Loozingye wɛ ikyela, olokyele izele.»
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Na mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓaka o mesa taikaka sɔsɔlɔ phɔ ya'ye awɔkɔ ɓaɓona.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Ɓo waɓaka Yudasi moɓombi ŋwa ɓaphalanga, ɓaayɔkɔ ɓaumunyaka oɓokye Yesu awɔkɔ nɛ phɔ ya iyomba ya sengyelaka phɔ ya esɛlɛkɔ, naa phɔ ya iphɛ ɓaɓola ŋwana ekpele.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Ka Yudasi, wakpa yo ete ya ipa, amba ya tɔkɔlɔ. Yaɓaka enzɔmbi.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Waatɔkɔlɔ Yudasi, Yesu amba wɔ yokye: «Uŋwaŋwa eye, Ŋwana wa moto ambo zwa ngambo, na Ŋwaphongo azwe ngambo phɔ yɛ.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 [Ɓo Ŋwaphongo azwe ngambo phɔ yɛ], Ŋwaphongo amophɛ nɛ ngambo ɓo eeli nɛ. Emba sakɔkɔ amophɛ ngambo.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Ɓana ɓa nga, sikuli ɓa na ɓɛ̀ɛ elinga. Wamunduka, emba nde ɓo wawɔ nga na Ɓayuda oɓokye: “Bi kyɛ nga, ɓɛ̀ɛ otokome omɔ”, naewɔlɛ na ɓɛ̀ɛ uŋwaŋwa eye.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Naephɛ moɓeko ŋwa sika: Zingana ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ. Ɓo waezinga nga, na ɓɛ̀ɛ ozingane ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ɓoozinga ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ, na ɓomɔ, ɓato ɓasɔ ɓamoeɓa oɓokye ɓɛ̀ɛ oli ɓaekosi ɓa nga.»
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simo Petelo amba ya wɔ nɛ yokye: «Nkolo, kokyɛ bi?» Yesu amba mobuyisa yokye: «Bi kyɛ nga, tokokyi imbenga uŋwaŋwa eye, kasi wamumbenga sima.»
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Petelo amba wɔ nɛ yokye: «Nkolo, phɔ ya'ye sikokyi iyeɓenga uŋwaŋwa eye? Namoambya ɓomɔɔ pha nga phɔ ya wɛ!»
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Wamoambya ɓomɔɔ pha wɛ phɔ ya nga? Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ ngakye: Wamunzangana mbala iyato soo saɓotɔngɔkye.»
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.