João 13

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 O ɓoo pha eyenga ya Ilekana, Yesu aeɓaka oɓokye imbɛlɛ sɛ saimana o mokyisi mumu oikyɛndɛ oka Ango sikokyi, yo owazingaka ɓato ɓɛ́ɛ ɓali o mokyisi, aɓazingaka tee nɔnɔ o suka.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Emba waaɓa ɓɛ́ɛ ɓaze, Zabulu amba nyɔsa maumunya maɓe o ndondo ya Yudasi Mokyeliyota, oɓokye amungya,
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesu aeɓaka oɓokye Ango aphɛ mbolo isɔ o maɓɔkɔ mɛ, phɔ auta na Ŋwaphongo emba amobutwa oka Ŋwaphongo,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Aesi ya mana o mesa, amanye bitobu, akpe etato yɔnɔyɔ, amba mikanga o mobimbi.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ɓoɓɛlɛ, amba yaangola maa o bɛsɛni, atati ikunyola makolo ma ɓaekosi, kambe manya maa na etato eyamikanga yo o mobimbi.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Wakoma yo oka Simo Petelo, Petelo amba wɔ nɛ yokye: «Nkolo, iwɛ konkunyole makolo?»
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Yesu amba mobuyisa yokye: «Ikyikyele nga, tokokyi ieɓa uŋwaŋwa eye, kasi wamoisɔsɔlɔ sima.»
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Petelo amba wɔ nɛ yokye: «Inkunyola makolo! Tewakokyi ikyelama!» Yesu amba mobuyisa yokye: «Ɓo siekunyosi, tokokyi iɓa na nga elele yɔnɔnɔ.»
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Emba Simo Petelo amba ya wɔ nɛ yokye: «Nkolo, sankunyola nde makolo na makolo, kasi na maɓɔkɔ na moto!»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Moto oumbo ɔkɔ, ali munsɔ pɛtɔɔ, tasengyesi ikula mikunyola, ɓote eɓee nde malolo phe. Ka ɓɛ̀ɛ, ɓɛ̀ɛ oli pɛtɔɔ, kasi ɓɛ̀ɛ ɓasɔ phe.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Phɔ aeɓaka moto owamoungya, yango mɛna amba wɔ yokye: «Ɓɛɛ ɓasɔ toli pɛtɔɔ.»
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Waaunva yo iɓakunyola makolo, aesi ya kpa bitobu ɓɛ, akuli ya nkyɛ zala o mesa amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ osɔsɔsi lowɔɔ lookyesi nga phɔ ya ɓɛ̀ɛ?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Ɓɛ̀ɛ kombangye “Moteye na Nkolo”, kowɔ phɛlɛ, phɔ nali ɓomɔ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Emba ɓo nga, Nkolo na Moteye, naekunyosi makolo, na ɓɛ̀ɛ osengyesi ikunyolana makolo.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Phɔ naephɛ ndakisa oɓokye, ikyesi nga na ɓɛ̀ɛ, na ɓɛ̀ɛ oikyele mɛ.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ oɓokye, moombo taalekye nkolo wɛ, na toma talekye moto oo motomi.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ɓo koeɓe maphɔɔ mamana, wamoɓa na nkyisa ɓo waamakyelela.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Siwɔ phɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓasɔ, naeɓe ɓaaɔlɔ nga. Kasi phɔ ɓa wɔ buku pha Ŋwaphongo oɓokye: Okoze na nga ipa molɔngɔ, abuto mbomi ya nga.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Naewɔlɛ uŋwaŋwa eye, o ɓoo pha lowɔ mɛ iya. Phɔ, waamoya lango, oanole oɓoke “nga nali ɓooli nga”.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ oɓokye: Owamoyamba moto otomi nga, kayambe nga mampenza, ka okonzambe kayambe na moto owantoma.»
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Waaunva yo iwɔ ɓaɓona, Yesu amba oka ngɔngɔ o motema, amba wɔ yokye: «Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ amunzungya.»
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Ɓaekosi ɓamba kyekana, ɓamba mituna ɓɛkye, kanewɔ na nza?
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Mɔnɔmɔ na ɓaekosi ɓɛ, owaɓaka Yesu kalɔɓɔ zinga, azalaka phɛnɛphɛ na Yesu.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simo Petelo amba munyatela miyo yokye: «Omotune, kaanewɔ na nza.»
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Moekosi amba ya miɓanza o ntolo ya Yesu, amba motuna yokye: «Nkolo, eni ɓa nza?»
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Yesu amba mobuyisa yokye: «Eli owamophɛ nga ete ya ipa eya munyinya nga o subu.» Waaunva yo iwɔ ɓaɓona, Yesu amba yakpa ete ya ipa eya nyinyaka yo o subu, amba ya ephɛ Yudasi Mokyeliyota, ŋwana wa Simo.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Emba nde o sina imbɛlɛ saamophɛ yo ena ete ya ipa, Molemba aesi ya nyɔlɛlɛ Yudasi. Ɓoɓɛlɛ Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Loozingye wɛ ikyela, olokyele izele.»
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Na mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓaka o mesa taikaka sɔsɔlɔ phɔ ya'ye awɔkɔ ɓaɓona.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Ɓo waɓaka Yudasi moɓombi ŋwa ɓaphalanga, ɓaayɔkɔ ɓaumunyaka oɓokye Yesu awɔkɔ nɛ phɔ ya iyomba ya sengyelaka phɔ ya esɛlɛkɔ, naa phɔ ya iphɛ ɓaɓola ŋwana ekpele.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ka Yudasi, wakpa yo ete ya ipa, amba ya tɔkɔlɔ. Yaɓaka enzɔmbi.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Waatɔkɔlɔ Yudasi, Yesu amba wɔ yokye: «Uŋwaŋwa eye, Ŋwana wa moto ambo zwa ngambo, na Ŋwaphongo azwe ngambo phɔ yɛ.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 [Ɓo Ŋwaphongo azwe ngambo phɔ yɛ], Ŋwaphongo amophɛ nɛ ngambo ɓo eeli nɛ. Emba sakɔkɔ amophɛ ngambo.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Ɓana ɓa nga, sikuli ɓa na ɓɛ̀ɛ elinga. Wamunduka, emba nde ɓo wawɔ nga na Ɓayuda oɓokye: “Bi kyɛ nga, ɓɛ̀ɛ otokome omɔ”, naewɔlɛ na ɓɛ̀ɛ uŋwaŋwa eye.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Naephɛ moɓeko ŋwa sika: Zingana ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ. Ɓo waezinga nga, na ɓɛ̀ɛ ozingane ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ɓoozinga ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ, na ɓomɔ, ɓato ɓasɔ ɓamoeɓa oɓokye ɓɛ̀ɛ oli ɓaekosi ɓa nga.»
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simo Petelo amba ya wɔ nɛ yokye: «Nkolo, kokyɛ bi?» Yesu amba mobuyisa yokye: «Bi kyɛ nga, tokokyi imbenga uŋwaŋwa eye, kasi wamumbenga sima.»
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Petelo amba wɔ nɛ yokye: «Nkolo, phɔ ya'ye sikokyi iyeɓenga uŋwaŋwa eye? Namoambya ɓomɔɔ pha nga phɔ ya wɛ!»
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Wamoambya ɓomɔɔ pha wɛ phɔ ya nga? Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ ngakye: Wamunzangana mbala iyato soo saɓotɔngɔkye.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.