João 12

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nkɔlɔ motoɓa o ɓoo pha eyenga ya Ilekana, Yesu aesi ya koma o Ɓetani, waaɓaka Lazalo owa kundolaka yo onte ya ɓawe.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Omɔ, ɓamba ya za nɛ. Malata aɓaka kakaɓe ntoma kasi Lazalo aɓaka mɔnɔmɔ na ɓaɓaka nɛ o mesa.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ɓoɓɛlɛ, Maliya amba yakpa molangyi ŋwa malasi ŋwakyela ɓɛ́ɛ na nalɛ ŋwa motiya moikye. Aesi ya maɔlɔlɔ o makolo ma Yesu, amba makunyola na suwe yɛ, emba ingambi satondaka na solo ya mana malasi.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ɓoɓɛlɛ, Yudasi Mokyeliyota, mɔnɔmɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ, eli nde ona yo owamuungya, yokye:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 «Phɔ ya'ye teɓaungye malasi mamana na nkama iyato ya ɓa denale, phɔ ya iɓaphɛ ɓaɓola?»
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Awɔkɔ ɓaɓona, phɔ teli obokye ali na ngɔngɔ ya ɓaɓola, kasi phɔ aɓaka moibi na oɓokye, yo moɓombi ŋwa ɓaphalanga, aɓaka kaiɓe ɓaphalanga ɓaɓaka ɓɛ́ɛ ɓamophisa.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Emba Yesu amba wɔ yokye: «Omolɛ! Aɓanza lowɔ lokyesi yo phɔ ya mokɔlɔ ŋwa munkunda ɓɛ.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ɓaɓola, oli na ɓɛ́ɛ nkɔlɔ isɔ, kasi nga, otooɓe na nga phɔ ya ɓoɓɛlɛ.»
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Emba moluku moikye ŋwa Ɓayuda ɓaokaka oɓokye Yesu aɓaka omɔ, kasi teɓaikaka ya nde phɔ ya Yesu yo mampenza, kasi nde phɔ ya ikyeka Lazalo owa kundolaka yo onte ya ɓawee.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Tata wamɔ, Ɓanganga ɓanɛnɛ ɓamba wangya oɓokye ɓaɓome na Lazalo mɛ,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 phɔ yaɓaka nde phɔ yɛ, Ɓayuda ɓaikye ɓaɓalotaka ɓabutwaka ianola Yesu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ɓo yana, moluku ŋwa ɓato ŋwakaka o esɛlɛkɔ, ŋwamba oka oɓokye Yesu amoya o Yelusalɛmɛ.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ɓamba kpa kanga ya mabila ɓamba tɔkɔlɔ ikyɛ vana nɛ. Ɓaɓaka ɓaaŋwane ɓɛkye: «Ozana! Nkolo apambole okoye na nkombo yɛ, mokonzi ŋwa Isalayɛlɛ.»
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Waazwa Yesu ŋwana wa mpunda, amba zala o ikolo sa yango ɓo wakomama wango oɓokye:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Saila ŋwana ŋwasi wa Siyona: Kyeka mokonzi kaye, abaa ikolo sa ŋwana mpunda.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 O eɓandele ɓaekosi ɓɛ́ɛ teɓaikaka sɔsɔlɔ maphɔɔ maaye, kasi imbɛlɛ sazwa Yesu ngambo, ɓamba umunya oɓokye maphɔɔ mɛ makomamaka phɔ yɛ, na oɓokye eli nde mango makyela ɓɛ́ɛ phɔ yɛ.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Moluku ŋwa ɓato ŋwaaɓaka nɛ imbɛlɛ saɓangaka yo Lazalo itɔkɔlɔ onte ya ilita na wa mokundola yo onte ya ɓawee, ɓaimolaka maphɔɔ mawɛnɛkyɛ ɓɛ.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Yango mɛna moluku ŋwa ɓato ɓayakaka ya vana nɛ phɔ ɓaokaka elekyesako eya kyelaka yo.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Emba Ɓafalisayi ɓamba wɔnɔ onte ya ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Ka kowɛnɛ, otokule kyela na ekpele, kyeka ɓato ɓasɔ ɓabuto imoɓenga!»
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ɓato ɓayɔkɔ ɓaateɓali Ɓayuda ɓakyɛkyɛ o esɛlɛkɔ phɔ ya ikumbela.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ɓamba ya wɔ na Filipe owaɓaka wa Ɓetesayida ya Galileya emba ɓamba onga nɛ ɓɛkye: «Nkolo, toli na phowa ya iwɛnɛ Yesu.»
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filipe amba yakyɛ lowɔlɛ Andele, emba ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamba yakyɛ lowɔlɛ Yesu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yesu amba ɓabuyisa ɓoɓo: «Imbɛlɛ sisengyesi Ŋwana wa moto izwa ngambo sikokyi.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, ɓo mumbuma ŋwa ble moka o manyɛtɛ te mowee, moikale ŋwango mampenza. Kasi ɓo mowee, moɓote mbuma nzikye.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Moto okozingye ɓomɔɔ phɛ, aaɓobungya; kasi moto owamoina ɓomɔɔ phɛ onte ya mokyisi mumu, aaɓoɓanza nɔnɔ o ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ɓo moto kazingye inkyelela, ambengye, emba elele eli nga, na moto wa nga wa etoma amoɓa omɔ. Ɓo moto kankyelele, Tata amokumola.»
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 «Uŋwaŋwa eye, ndondo ya nga teli ɓose. Emba namba wɔ ɓo? Tata, ombikya o imbɛlɛ sisi? Kasi naya nde phɔ ya sina imbɛlɛ sisi.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Tata, phɛ nkombo yawɛ ngambo.» Emba ŋwɛsi mɔnɔmɔ mouti o ikolo mowɔ oɓokye: «Naeephɛ ngambo, emba namokula eephɛ ngambo.»
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Moluku ŋwa ɓato ŋwaɓaka wamɔ na ɓaokaka ɓɛkye eli engyinzi, ɓaayɔkɔ ɓawɔkɔ ɓɛkye eli anzelu moto omowɔsi.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yesu amba ya buya yokye: «Ŋwɛsi mamuna temoikyi okana phɔ ya nga, kasi nde phɔ ya ɓɛ̀ɛ.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Uŋwaŋwa eye eli isambisa sa mokyisi mumu, uŋwaŋwa eye ɓamovaka mokonzi ŋwa mokyisi o iɓanda.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Phɔ ya nga, imbɛlɛ sa moɓaa nga o ikolo, namoɓenda ɓato ɓasɔ oka nga».
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Na maloɓa mamana, aimolaka ndengye eya mowa yo.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Moluku ŋwa ɓato ŋwamba mobuyisa oɓokye: «Ɓanga Moɓeko ŋwaloimola oɓokye Klisto amoɓaa ɓoɓɛlɛ. Ndengye'ye wɛ okokyi iwɔ oɓokye Ŋwana wa moto amobaa o ikolo? Yo nza, ona Ŋwana wa moto?»
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Emba Yesu amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Moo motaa ɓaa onte ya ɓɛ̀ɛ phɔ ya ŋwana imbɛlɛ. Tambula imbɛlɛ sili ɓɛ̀ɛ na moo, phɔ ya oɓokye enzɔmbi yango saeziɓa. Phɔ ookotambule o enzɔmbi, taeɓe mbale ekyekyɛ yo.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Wata ɓa ɓɛ̀ɛ na moo, omoanole phɔ ya ibutwa ɓana ɓa moo.»
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Naɓo wakyela yo bilekyesako biikye o miyo ma ɓɛ, teɓaika moanola.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Phɔ maphɔɔ mawɔkɔ moimosi Isaya oɓokye: Nkolo, owanosi yaoka ɓanga nza? Na eɓɔkɔ ya Nkolo yamiteya oka nza? Makokyisame.
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Nde ona Isaya akula imola ntina ye ete yakokaka ɓɛ́ɛ anola:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Aphɔsɛ miyo ma ɓɛ, ambi nabuya ntema ya ɓɛ́ɛ nkusi, phɔ ɓɛ́ɛ sawɛnɛ na miyo ma ɓɛ, oɓokye ntema ya ɓɛ́ɛ sa sɔsɔlɔ, oɓokye ɓɛ́ɛ saɓongola ntema, emba nde na ɓabikye!
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaya kawɔ ɓaɓona phɔ awɛnɛ nkyɛmɔ yɛ na oɓokye awɔ phɔ yɛ.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Naɓo ɓaɓona, ɓaikye onte ya ɓakambi, ɓamoanolaka. Kasi phɔ ya Ɓafalisayi teɓamekaka na iwɔ, phɔ ya iila oɓokye nde ɓaɓatɔkɔsi o ingambi sa makyita:
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Phɔ ɓazingaka nkyɛmɔ ekyiute na ɓato o elele ya nkyɛmɔ ikyiute na Ŋwaphongo.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yesu amba ya aŋwana yokye: «Okonzanole, taanole nga, kasi kaanole Owantoma,
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 eɓe moto ookonvɛnɛ, kawɛnɛ na Owantoma mɛ.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Inga, moo, naesi o mokyisi phɔ moto munsɔ okonzanole aɓe saɓa o enzɔmbi.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ɓo moto aokyi maphɔɔ ma nga, tambe maɓanza, teli nga okomosambisa: Phɔ sikyi ya sambisa mokyisi, kasi naesi nde iya bikya mokyisi.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Moto okondɛ na otoanole maloɓa ma nga ali na mosambise: Iloɓa siiwɔ nga, samosambisa o mokɔlɔ ŋwa suka.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Sikyi wɔ phɔ ya nga mampenza, kasi Tata owantoma anteya isengyesi nga iwɔ na iimola.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Emba naeɓe oɓokye motindo nwɛ eli ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ: Ikyi wɔ nga, naiwɔ nde ɓowanvɔlɛ Tata.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.