João 12
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Nkɔlɔ motoɓa o ɓoo pha eyenga ya Ilekana, Yesu aesi ya koma o Ɓetani, waaɓaka Lazalo owa kundolaka yo onte ya ɓawe.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Omɔ, ɓamba ya za nɛ. Malata aɓaka kakaɓe ntoma kasi Lazalo aɓaka mɔnɔmɔ na ɓaɓaka nɛ o mesa.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ɓoɓɛlɛ, Maliya amba yakpa molangyi ŋwa malasi ŋwakyela ɓɛ́ɛ na nalɛ ŋwa motiya moikye. Aesi ya maɔlɔlɔ o makolo ma Yesu, amba makunyola na suwe yɛ, emba ingambi satondaka na solo ya mana malasi.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ɓoɓɛlɛ, Yudasi Mokyeliyota, mɔnɔmɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ, eli nde ona yo owamuungya, yokye:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 «Phɔ ya'ye teɓaungye malasi mamana na nkama iyato ya ɓa denale, phɔ ya iɓaphɛ ɓaɓola?»
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Awɔkɔ ɓaɓona, phɔ teli obokye ali na ngɔngɔ ya ɓaɓola, kasi phɔ aɓaka moibi na oɓokye, yo moɓombi ŋwa ɓaphalanga, aɓaka kaiɓe ɓaphalanga ɓaɓaka ɓɛ́ɛ ɓamophisa.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Emba Yesu amba wɔ yokye: «Omolɛ! Aɓanza lowɔ lokyesi yo phɔ ya mokɔlɔ ŋwa munkunda ɓɛ.
7 Mas Jesus disse:
8 Ɓaɓola, oli na ɓɛ́ɛ nkɔlɔ isɔ, kasi nga, otooɓe na nga phɔ ya ɓoɓɛlɛ.»
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Emba moluku moikye ŋwa Ɓayuda ɓaokaka oɓokye Yesu aɓaka omɔ, kasi teɓaikaka ya nde phɔ ya Yesu yo mampenza, kasi nde phɔ ya ikyeka Lazalo owa kundolaka yo onte ya ɓawee.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Tata wamɔ, Ɓanganga ɓanɛnɛ ɓamba wangya oɓokye ɓaɓome na Lazalo mɛ,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 phɔ yaɓaka nde phɔ yɛ, Ɓayuda ɓaikye ɓaɓalotaka ɓabutwaka ianola Yesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ɓo yana, moluku ŋwa ɓato ŋwakaka o esɛlɛkɔ, ŋwamba oka oɓokye Yesu amoya o Yelusalɛmɛ.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ɓamba kpa kanga ya mabila ɓamba tɔkɔlɔ ikyɛ vana nɛ. Ɓaɓaka ɓaaŋwane ɓɛkye: «Ozana! Nkolo apambole okoye na nkombo yɛ, mokonzi ŋwa Isalayɛlɛ.»
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Waazwa Yesu ŋwana wa mpunda, amba zala o ikolo sa yango ɓo wakomama wango oɓokye:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Saila ŋwana ŋwasi wa Siyona: Kyeka mokonzi kaye, abaa ikolo sa ŋwana mpunda.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 O eɓandele ɓaekosi ɓɛ́ɛ teɓaikaka sɔsɔlɔ maphɔɔ maaye, kasi imbɛlɛ sazwa Yesu ngambo, ɓamba umunya oɓokye maphɔɔ mɛ makomamaka phɔ yɛ, na oɓokye eli nde mango makyela ɓɛ́ɛ phɔ yɛ.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Moluku ŋwa ɓato ŋwaaɓaka nɛ imbɛlɛ saɓangaka yo Lazalo itɔkɔlɔ onte ya ilita na wa mokundola yo onte ya ɓawee, ɓaimolaka maphɔɔ mawɛnɛkyɛ ɓɛ.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Yango mɛna moluku ŋwa ɓato ɓayakaka ya vana nɛ phɔ ɓaokaka elekyesako eya kyelaka yo.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Emba Ɓafalisayi ɓamba wɔnɔ onte ya ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Ka kowɛnɛ, otokule kyela na ekpele, kyeka ɓato ɓasɔ ɓabuto imoɓenga!»
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Ɓato ɓayɔkɔ ɓaateɓali Ɓayuda ɓakyɛkyɛ o esɛlɛkɔ phɔ ya ikumbela.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ɓamba ya wɔ na Filipe owaɓaka wa Ɓetesayida ya Galileya emba ɓamba onga nɛ ɓɛkye: «Nkolo, toli na phowa ya iwɛnɛ Yesu.»
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipe amba yakyɛ lowɔlɛ Andele, emba ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamba yakyɛ lowɔlɛ Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesu amba ɓabuyisa ɓoɓo: «Imbɛlɛ sisengyesi Ŋwana wa moto izwa ngambo sikokyi.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, ɓo mumbuma ŋwa ble moka o manyɛtɛ te mowee, moikale ŋwango mampenza. Kasi ɓo mowee, moɓote mbuma nzikye.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Moto okozingye ɓomɔɔ phɛ, aaɓobungya; kasi moto owamoina ɓomɔɔ phɛ onte ya mokyisi mumu, aaɓoɓanza nɔnɔ o ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ɓo moto kazingye inkyelela, ambengye, emba elele eli nga, na moto wa nga wa etoma amoɓa omɔ. Ɓo moto kankyelele, Tata amokumola.»
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 «Uŋwaŋwa eye, ndondo ya nga teli ɓose. Emba namba wɔ ɓo? Tata, ombikya o imbɛlɛ sisi? Kasi naya nde phɔ ya sina imbɛlɛ sisi.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Tata, phɛ nkombo yawɛ ngambo.» Emba ŋwɛsi mɔnɔmɔ mouti o ikolo mowɔ oɓokye: «Naeephɛ ngambo, emba namokula eephɛ ngambo.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Moluku ŋwa ɓato ŋwaɓaka wamɔ na ɓaokaka ɓɛkye eli engyinzi, ɓaayɔkɔ ɓawɔkɔ ɓɛkye eli anzelu moto omowɔsi.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesu amba ya buya yokye: «Ŋwɛsi mamuna temoikyi okana phɔ ya nga, kasi nde phɔ ya ɓɛ̀ɛ.
30 Então Jesus explicou:
31 Uŋwaŋwa eye eli isambisa sa mokyisi mumu, uŋwaŋwa eye ɓamovaka mokonzi ŋwa mokyisi o iɓanda.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Phɔ ya nga, imbɛlɛ sa moɓaa nga o ikolo, namoɓenda ɓato ɓasɔ oka nga».
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Na maloɓa mamana, aimolaka ndengye eya mowa yo.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Moluku ŋwa ɓato ŋwamba mobuyisa oɓokye: «Ɓanga Moɓeko ŋwaloimola oɓokye Klisto amoɓaa ɓoɓɛlɛ. Ndengye'ye wɛ okokyi iwɔ oɓokye Ŋwana wa moto amobaa o ikolo? Yo nza, ona Ŋwana wa moto?»
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Emba Yesu amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Moo motaa ɓaa onte ya ɓɛ̀ɛ phɔ ya ŋwana imbɛlɛ. Tambula imbɛlɛ sili ɓɛ̀ɛ na moo, phɔ ya oɓokye enzɔmbi yango saeziɓa. Phɔ ookotambule o enzɔmbi, taeɓe mbale ekyekyɛ yo.
35 Jesus respondeu:
36 Wata ɓa ɓɛ̀ɛ na moo, omoanole phɔ ya ibutwa ɓana ɓa moo.»
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Naɓo wakyela yo bilekyesako biikye o miyo ma ɓɛ, teɓaika moanola.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Phɔ maphɔɔ mawɔkɔ moimosi Isaya oɓokye: Nkolo, owanosi yaoka ɓanga nza? Na eɓɔkɔ ya Nkolo yamiteya oka nza? Makokyisame.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Nde ona Isaya akula imola ntina ye ete yakokaka ɓɛ́ɛ anola:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Aphɔsɛ miyo ma ɓɛ, ambi nabuya ntema ya ɓɛ́ɛ nkusi, phɔ ɓɛ́ɛ sawɛnɛ na miyo ma ɓɛ, oɓokye ntema ya ɓɛ́ɛ sa sɔsɔlɔ, oɓokye ɓɛ́ɛ saɓongola ntema, emba nde na ɓabikye!
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaya kawɔ ɓaɓona phɔ awɛnɛ nkyɛmɔ yɛ na oɓokye awɔ phɔ yɛ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Naɓo ɓaɓona, ɓaikye onte ya ɓakambi, ɓamoanolaka. Kasi phɔ ya Ɓafalisayi teɓamekaka na iwɔ, phɔ ya iila oɓokye nde ɓaɓatɔkɔsi o ingambi sa makyita:
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Phɔ ɓazingaka nkyɛmɔ ekyiute na ɓato o elele ya nkyɛmɔ ikyiute na Ŋwaphongo.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu amba ya aŋwana yokye: «Okonzanole, taanole nga, kasi kaanole Owantoma,
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 eɓe moto ookonvɛnɛ, kawɛnɛ na Owantoma mɛ.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Inga, moo, naesi o mokyisi phɔ moto munsɔ okonzanole aɓe saɓa o enzɔmbi.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ɓo moto aokyi maphɔɔ ma nga, tambe maɓanza, teli nga okomosambisa: Phɔ sikyi ya sambisa mokyisi, kasi naesi nde iya bikya mokyisi.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Moto okondɛ na otoanole maloɓa ma nga ali na mosambise: Iloɓa siiwɔ nga, samosambisa o mokɔlɔ ŋwa suka.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Sikyi wɔ phɔ ya nga mampenza, kasi Tata owantoma anteya isengyesi nga iwɔ na iimola.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Emba naeɓe oɓokye motindo nwɛ eli ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ: Ikyi wɔ nga, naiwɔ nde ɓowanvɔlɛ Tata.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.