João 12
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ACF
1 Nkɔlɔ motoɓa o ɓoo pha eyenga ya Ilekana, Yesu aesi ya koma o Ɓetani, waaɓaka Lazalo owa kundolaka yo onte ya ɓawe.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Omɔ, ɓamba ya za nɛ. Malata aɓaka kakaɓe ntoma kasi Lazalo aɓaka mɔnɔmɔ na ɓaɓaka nɛ o mesa.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ɓoɓɛlɛ, Maliya amba yakpa molangyi ŋwa malasi ŋwakyela ɓɛ́ɛ na nalɛ ŋwa motiya moikye. Aesi ya maɔlɔlɔ o makolo ma Yesu, amba makunyola na suwe yɛ, emba ingambi satondaka na solo ya mana malasi.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Ɓoɓɛlɛ, Yudasi Mokyeliyota, mɔnɔmɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ, eli nde ona yo owamuungya, yokye:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 «Phɔ ya'ye teɓaungye malasi mamana na nkama iyato ya ɓa denale, phɔ ya iɓaphɛ ɓaɓola?»
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Awɔkɔ ɓaɓona, phɔ teli obokye ali na ngɔngɔ ya ɓaɓola, kasi phɔ aɓaka moibi na oɓokye, yo moɓombi ŋwa ɓaphalanga, aɓaka kaiɓe ɓaphalanga ɓaɓaka ɓɛ́ɛ ɓamophisa.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Emba Yesu amba wɔ yokye: «Omolɛ! Aɓanza lowɔ lokyesi yo phɔ ya mokɔlɔ ŋwa munkunda ɓɛ.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Ɓaɓola, oli na ɓɛ́ɛ nkɔlɔ isɔ, kasi nga, otooɓe na nga phɔ ya ɓoɓɛlɛ.»
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Emba moluku moikye ŋwa Ɓayuda ɓaokaka oɓokye Yesu aɓaka omɔ, kasi teɓaikaka ya nde phɔ ya Yesu yo mampenza, kasi nde phɔ ya ikyeka Lazalo owa kundolaka yo onte ya ɓawee.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Tata wamɔ, Ɓanganga ɓanɛnɛ ɓamba wangya oɓokye ɓaɓome na Lazalo mɛ,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 phɔ yaɓaka nde phɔ yɛ, Ɓayuda ɓaikye ɓaɓalotaka ɓabutwaka ianola Yesu.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ɓo yana, moluku ŋwa ɓato ŋwakaka o esɛlɛkɔ, ŋwamba oka oɓokye Yesu amoya o Yelusalɛmɛ.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ɓamba kpa kanga ya mabila ɓamba tɔkɔlɔ ikyɛ vana nɛ. Ɓaɓaka ɓaaŋwane ɓɛkye: «Ozana! Nkolo apambole okoye na nkombo yɛ, mokonzi ŋwa Isalayɛlɛ.»
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Waazwa Yesu ŋwana wa mpunda, amba zala o ikolo sa yango ɓo wakomama wango oɓokye:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Saila ŋwana ŋwasi wa Siyona: Kyeka mokonzi kaye, abaa ikolo sa ŋwana mpunda.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 O eɓandele ɓaekosi ɓɛ́ɛ teɓaikaka sɔsɔlɔ maphɔɔ maaye, kasi imbɛlɛ sazwa Yesu ngambo, ɓamba umunya oɓokye maphɔɔ mɛ makomamaka phɔ yɛ, na oɓokye eli nde mango makyela ɓɛ́ɛ phɔ yɛ.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Moluku ŋwa ɓato ŋwaaɓaka nɛ imbɛlɛ saɓangaka yo Lazalo itɔkɔlɔ onte ya ilita na wa mokundola yo onte ya ɓawee, ɓaimolaka maphɔɔ mawɛnɛkyɛ ɓɛ.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Yango mɛna moluku ŋwa ɓato ɓayakaka ya vana nɛ phɔ ɓaokaka elekyesako eya kyelaka yo.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Emba Ɓafalisayi ɓamba wɔnɔ onte ya ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Ka kowɛnɛ, otokule kyela na ekpele, kyeka ɓato ɓasɔ ɓabuto imoɓenga!»
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Ɓato ɓayɔkɔ ɓaateɓali Ɓayuda ɓakyɛkyɛ o esɛlɛkɔ phɔ ya ikumbela.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ɓamba ya wɔ na Filipe owaɓaka wa Ɓetesayida ya Galileya emba ɓamba onga nɛ ɓɛkye: «Nkolo, toli na phowa ya iwɛnɛ Yesu.»
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipe amba yakyɛ lowɔlɛ Andele, emba ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamba yakyɛ lowɔlɛ Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Yesu amba ɓabuyisa ɓoɓo: «Imbɛlɛ sisengyesi Ŋwana wa moto izwa ngambo sikokyi.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, ɓo mumbuma ŋwa ble moka o manyɛtɛ te mowee, moikale ŋwango mampenza. Kasi ɓo mowee, moɓote mbuma nzikye.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Moto okozingye ɓomɔɔ phɛ, aaɓobungya; kasi moto owamoina ɓomɔɔ phɛ onte ya mokyisi mumu, aaɓoɓanza nɔnɔ o ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ɓo moto kazingye inkyelela, ambengye, emba elele eli nga, na moto wa nga wa etoma amoɓa omɔ. Ɓo moto kankyelele, Tata amokumola.»
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 «Uŋwaŋwa eye, ndondo ya nga teli ɓose. Emba namba wɔ ɓo? Tata, ombikya o imbɛlɛ sisi? Kasi naya nde phɔ ya sina imbɛlɛ sisi.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Tata, phɛ nkombo yawɛ ngambo.» Emba ŋwɛsi mɔnɔmɔ mouti o ikolo mowɔ oɓokye: «Naeephɛ ngambo, emba namokula eephɛ ngambo.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Moluku ŋwa ɓato ŋwaɓaka wamɔ na ɓaokaka ɓɛkye eli engyinzi, ɓaayɔkɔ ɓawɔkɔ ɓɛkye eli anzelu moto omowɔsi.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesu amba ya buya yokye: «Ŋwɛsi mamuna temoikyi okana phɔ ya nga, kasi nde phɔ ya ɓɛ̀ɛ.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Uŋwaŋwa eye eli isambisa sa mokyisi mumu, uŋwaŋwa eye ɓamovaka mokonzi ŋwa mokyisi o iɓanda.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Phɔ ya nga, imbɛlɛ sa moɓaa nga o ikolo, namoɓenda ɓato ɓasɔ oka nga».
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Na maloɓa mamana, aimolaka ndengye eya mowa yo.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Moluku ŋwa ɓato ŋwamba mobuyisa oɓokye: «Ɓanga Moɓeko ŋwaloimola oɓokye Klisto amoɓaa ɓoɓɛlɛ. Ndengye'ye wɛ okokyi iwɔ oɓokye Ŋwana wa moto amobaa o ikolo? Yo nza, ona Ŋwana wa moto?»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Emba Yesu amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Moo motaa ɓaa onte ya ɓɛ̀ɛ phɔ ya ŋwana imbɛlɛ. Tambula imbɛlɛ sili ɓɛ̀ɛ na moo, phɔ ya oɓokye enzɔmbi yango saeziɓa. Phɔ ookotambule o enzɔmbi, taeɓe mbale ekyekyɛ yo.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Wata ɓa ɓɛ̀ɛ na moo, omoanole phɔ ya ibutwa ɓana ɓa moo.»
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Naɓo wakyela yo bilekyesako biikye o miyo ma ɓɛ, teɓaika moanola.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Phɔ maphɔɔ mawɔkɔ moimosi Isaya oɓokye: Nkolo, owanosi yaoka ɓanga nza? Na eɓɔkɔ ya Nkolo yamiteya oka nza? Makokyisame.
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nde ona Isaya akula imola ntina ye ete yakokaka ɓɛ́ɛ anola:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 Aphɔsɛ miyo ma ɓɛ, ambi nabuya ntema ya ɓɛ́ɛ nkusi, phɔ ɓɛ́ɛ sawɛnɛ na miyo ma ɓɛ, oɓokye ntema ya ɓɛ́ɛ sa sɔsɔlɔ, oɓokye ɓɛ́ɛ saɓongola ntema, emba nde na ɓabikye!
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Isaya kawɔ ɓaɓona phɔ awɛnɛ nkyɛmɔ yɛ na oɓokye awɔ phɔ yɛ.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Naɓo ɓaɓona, ɓaikye onte ya ɓakambi, ɓamoanolaka. Kasi phɔ ya Ɓafalisayi teɓamekaka na iwɔ, phɔ ya iila oɓokye nde ɓaɓatɔkɔsi o ingambi sa makyita:
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Phɔ ɓazingaka nkyɛmɔ ekyiute na ɓato o elele ya nkyɛmɔ ikyiute na Ŋwaphongo.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu amba ya aŋwana yokye: «Okonzanole, taanole nga, kasi kaanole Owantoma,
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 eɓe moto ookonvɛnɛ, kawɛnɛ na Owantoma mɛ.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Inga, moo, naesi o mokyisi phɔ moto munsɔ okonzanole aɓe saɓa o enzɔmbi.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ɓo moto aokyi maphɔɔ ma nga, tambe maɓanza, teli nga okomosambisa: Phɔ sikyi ya sambisa mokyisi, kasi naesi nde iya bikya mokyisi.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Moto okondɛ na otoanole maloɓa ma nga ali na mosambise: Iloɓa siiwɔ nga, samosambisa o mokɔlɔ ŋwa suka.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Sikyi wɔ phɔ ya nga mampenza, kasi Tata owantoma anteya isengyesi nga iwɔ na iimola.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Emba naeɓe oɓokye motindo nwɛ eli ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ: Ikyi wɔ nga, naiwɔ nde ɓowanvɔlɛ Tata.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.