Judas 1

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nga Yuda, moombo ŋwa Yesu Klisto, ŋwana nyango na Zake, naekomele ɓɛ̀ɛ ɓato ɓasɔ ɓaaɓanga ɓɛ, ɓaazinga Tata Ŋwaphongo na ɓaɓanza ɓɛ́ɛ phɔ ya Yesu Klisto.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Ŋwaphongo aeyokye ngɔngɔ, aephɛ ɓose na lozingo loikye.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Ɓande na nga, nazingaka na ɓoikye iyekomela mokanda phɔ ya lowɔ la lobiko lookyekyi ɓanga ɓasɔ. Nawɛni oɓokye nasengyesi ilokyela phɔ ya iyelenza oɓokye oŋwane eɓasi ya ianola saphɛ Ŋwaphongo ɓato ɓɛ̀ɛ phɔ ya ɓoɓɛlɛ.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Phɔ ɓato ɓasu ɓaaɓe ɓanyɔsi onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓaɔtɔ ngɔlu ya Ŋwaphongo wa ɓanga na ikyela ɓondumba ɓambe na angana Moteye nde mɔnɔmɔ wa ɓanga Nkolo Yesu Klisto. Ɓɛ́ɛ ɓaɓana ɓaunva ɓatangyela etumbu ɓo kowɔ buku pha Ŋwaphongo.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Na ɓokoeɓe ɓɛ̀ɛ maphɔɔ masɔ mamana phanza, oɓokye Nkolo, waunva yo ibikya ɓato ɓɛ́ɛ o mokyisi ŋwa Ezipito, amba ya ɓoma sima ɓateɓaikaka moanola.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Eɓe na ɓanze ɓateɓaikaka ikala o etɛsi ya ɓɛ́ɛ na ɓalɛkyɛ elele ekyeɓe ɓɛ, aɓaɓomba na maphanga o enzɔmbi phɔ ya iziya mokɔlɔ munɛnɛ ŋwa mosambisa yo mokyisi.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Kula umunya na phɔ ya Sɔdɔmɔ na Gomola na nkyisi inɛnɛ ya mambale, yamiambyaka o maphɔɔ ndengye yɔnɔyɔ ma ɓondumba na ilalinya ɓaɓasi na ɓaɓasi naa ɓampele na ɓampele, na ɓɛ́ɛ ɓakyimele ndokolo ndakyisa o etumbu ya ŋwenya motemozime.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Eli nde ndengye yɔnɔyɔ na ɓateye ɓaaɓɔlɛ ɓaɓana, na ŋwaa ŋwa ɓɛ́ɛ ɓaɔti nzoto ya ɓɛ, ɓatiyole ɓokonzi pha Nkolo, ɓatole ɓanze ɓa nkyɛmɔ.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Nzuka eɓe na Mikayɛlɛ, mokonzi ŋwa ɓanze, waɓa yo na Zabulu ɓawele nzoto ya Mose, taika motola, kasi awɔ nde oɓokye: «Nkolo aephɛ etumbu!»
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Kasi ɓato ɓaɓana ɓatole maphɔɔ mate maasɔsɔlɔ ɓɛ. Ɓali ndokolo manyama mazanga malondo, ɓasɔsɔlɔ nde maphɔɔ maaɓabungya.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Ngɔngɔ ya ɓɛ, phɔ ɓaɓengyi nzela ya Kaina. Phɔ ya iphuti, ɓamilɛ o mabunga ma Ɓalama, ɓaunva naɔtɔnɔ phɔ ɓatɔmbi ndokolo Kole.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Eli ɓɛ́ɛ ɓato ɓaɔtɔ ntoma ikyi ze ɓɛ̀ɛ o iɓota, imbɛlɛ siangane ɓɛ́ɛ na ɓɛ̀ɛ na sɔɔ phe walunde ɓɛ́ɛ ntoma. Ɓali ndokolo mampata maatemanɔyɛ mbula maukye ewɛlɛ. Ɓali ndokolo nzete itiɓote mbuma na ɓo imbɛlɛ mɛ sikokyi, ɓaiphikola, ya waa mbala iɓale.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ɓali ndokolo kanda eenɛnɛ, ɓatɔkɔlɔ maphɔɔ ma sɔɔ ndokolo kanda kyephambe luulu. Ɓali ndokolo ɓanyasɛɛsi ɓaakyɛ miengyeɓana, ɓamoɓomba ɓɛ́ɛ o elele ya enzɔmbi ekusi phɔ ya ɓoɓɛlɛ.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Nde phɔ ya ɓɛ́ɛ mɛ, moimosi Enoka, nkɔkɔ owa sambo tata oka Adama, awɔkɔ yokye: «Kyeka Nkolo kaye yo na moluku ŋwa ɓanze ɓɛ̀ɛ ɓasantu
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 phɔ ya isambisa mokyisi na iwɛninya ɓato ɓaɓe ɓoɓe pha ɓɛ́ɛ na maloɓa maɓe mamowɔlɛ ɓɛ.»
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Eli nde ɓɛ! Ɓato ɓaamiime na ɓakyɛmimilela, ɓaɓengye nde maphowa ma ɓɛ, nɔkɔ ya ɓɛ́ɛ kyitɔkɔlɔ maphɔɔ manɛnɛ, ɓakyele molɛtɛ na ɓato phɔ ɓaɓakaɓele.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Ɓande na nga, phɔ ya ɓɛ̀ɛ, umunya maloɓa maewɔlɛkyɛ ɓatoma ɓa Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto phanza.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Ɓawɔkɔ na ɓɛ̀ɛ ɓoɓo: «O imbɛlɛ saa suka, ɓasemosi ɓaaɓengye nde maphowa ma ɓɛ́ɛ maaɓe ɓamoya.»
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Eli nde ɓɛ! Ɓaaya kaɓola ɓato, ɓali na maumunya ma mokyisi, teɓali na Ɓolɔɓɔ.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Kasi ɓɛ̀ɛ, ɓɛbi na nga, omitɛyɛ nde o ikolo sa ianola sa ɓɛ̀ɛ sisantu, onga na Ŋwaphongo onte ya Ɓolɔɓɔ.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Phila lozingo la Ŋwaphongo, ɓootaɓa ɓɛ̀ɛ iziya oɓokye Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto na ngɔngɔ yɛ aephɛ ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Ɓato ɓaataaɓa na ziko oɓaokyele ngɔngɔ,
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 oɓabikya, oɓatɔkɔlɔ o ŋwenya. Phɔ ya ɓaayɔkɔ, oɓaokyele ngɔngɔ. Kasi nde kokyeɓe na ɓɛ, saphila na ɓo munkoto phɔ ŋwaunva ɔtɔnɔ na maphɔɔ ma ɓɛ́ɛ ma sɔkɔtɔ.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Ŋwaphongo ali na mwiya ŋwa iyeɓanza phɔ ɓɛ̀ɛ sakaa na oɓokye ɓɛ̀ɛ saɓaa na ɓoɓe nɔnɔ ɓɔnɔɓɔ. Eli nde yo moto okokyi iyekomya oka yɛ o kyɛmɔ yɛ, phɔ omowɛnɛ ombe ɓaa na nkyisa nzikye.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Ali Ŋwaphongo nde yo mɔnɔmɔ na Mobikye wa ɓanga o nzela ya Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto. Lɛ oɓokye nkyɛmɔ, ɓonɛnɛ, mwiya na ɓokonzi iɓe nɛ uta o etatele, uŋwaŋwa eye na phɔ ya ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ. Amɛ.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.