Hebreus 9
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT
1 Sangola eya eɓandele ya ɓaka na mokyelesi ŋwa losambo, na elele esantu o munse.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Na ɓomɔ, molaku mɔnɔmɔ ŋwa kyelamaka, mɛna molaku ŋwa eɓandele, ɓa moɓangaka elele esantu, wa tɛya ɓɛ́ɛ tala, mesa ma mapa maaɓonzele ɓɛ.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 O nsima ya etobu eya iɓale eekyeziɓe molaku, moɓangye ɓɛ́ɛ Mosantu ŋwa ɓasantu.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Na elele ekye tumbe ɓɛ́ɛ malasi eya kyela ɓɛ́ɛ na itela, na moɓeta ŋwa sangola eya zinga ɓɛ́ɛ esɔ na itela. Onte ya moɓeta mɛ, kɔphɔ yɔnɔyɔ eya kyela ɓɛ́ɛ na itela yaɓaka na mana, na ingenda sa Alona sa lɛɓɔlɔkɔ na ɓa mesa ɓa sangola.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 O ikolo sa moɓeta mɛ, ɓakeluɓa ɓa nkyemɔ ɓaezingaka na elala ya ɓɛ́ɛ ekye teya oɓokye Ŋwaphongo ali. Kasi tolokokyi iwɔ maphɔɔ wawa.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Waunva ɓɛ́ɛ iɓongya maphɔɔ masɔ, ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, ɓanyɔlɔ imbɛlɛ sisɔ onte ya molaku ŋwa eɓandele, phɔ ya ikyela etoma ya ɓɛ.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Kasi o molaku ŋwa iɓale, kyenyɔlɔ omɔ nde nganga ya Ŋwaphongo o munɛnɛ mbala yɔnɔyɔ phɔ ya mbula. Kasi tanyɔlɔ sa malongo ma iyambya phɔ ya ɓoɓe phɛ na phɔ ya phaka ɓato.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ɓolɔɓɔ ɓosantu ateya ɓaɓona oɓokye nzela ya elele esantu naino teemiwɛninye, naino ɓotaɓa molaku ŋwa eɓandele.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Mɛna eli eyɛlɛ phɔ ya imbɛlɛ sisi: Maɓonza na mambeka maambyame, temaakokya nɔnɔ o ndondo ya moto okosambele.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Eli nde phɔ ya ntoma, malɛku na imikunyola ndengye na ndengye. Eli nde mokyelesi ŋwa ɓomoto ŋwa anolamaka nɔnɔ o imbɛlɛ saakyelaka Ŋwaphongo mɔlɔngɔ ŋwaa sika.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Kasi Klisto atɔkɔsi, iyo nganga ya Ŋwaphongo o munɛnɛ wa maphɔɔ maala ma moya. Eli nde na molaku molekyi ɓonɛnɛ na molekyi na ɓolaa, mote ŋwaika kyelama na maɓɔkɔ ma ɓato, kyelukye iwɔ oɓokye temoli onte ya bikpele biakyelama o munse mumu.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Teli na malongo ma mambosi na ma mangɔmbɛ, kasi na malongo mɛ mampenza, anyɔlɔ nde mbala yango yɔnɔyɔ phɔ ya ɓoɓɛlɛ o elele eya Mosantu ŋwa ɓasantu, alozwela ikandolama saa ɓoɓɛlɛ.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Phɔ ɓo malongo ma mambosi na maa mangɔmbɛ, na mbutu ya ŋwana wa ngɔmbɛ ootumbi ɓɛ, maasweya ɓɛ́ɛ phɔ ya ibuya ɓasantu ɓato ɓasɔ ɓaali na sɔkɔtɔ phɔ ya ikunyola nzoto ya ɓɛ.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ya moɓaa ɓoo koleka na malongo ma Klisto, yo owaa, na nzela ya Ɓolɔɓɔ pha ɓoɓɛlɛ, amiambya yo mapenza oka Ŋwaphongo ndokolo mbeka eteli na intɔnɔ, amokunyola ɓoeɓakye pha ɓanga na bitoma biawa phɔ ya oɓokye tokyelele Ŋwaphongo ooli na ɓomɔɔ.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Emba phɔ ya ɓomɔ, yo ali moɓɔngyɛ wa sangola eenyakune, phɔ ya oɓokye iwa sɛɛ saya phɔ ya iloikola o ɓoɓe phaakyelaka ɓanga o se ya sangola ya eɓandele, oɓokye ɓaaɓangama na Ŋwaphongo ɓazwe ilaka sa ɓoɓɛlɛ saaɓalakyela yo.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Phɔ ɓo mowee aikyi ika maloɓa, esengyesi oɓokye waeɓane phɛlɛ oɓokye moto mɛ awa.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Phɔ maloɓa maikye ika mowee mazwe esika nde ɓo yo awee. Kasi temali na ntina ɓo moto mɛ ata ɓaa na ɓomɔɔ.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Yango mɛna, na sangola eya eɓandele nde teyatataka ɓo malongo temasweyaka.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Phɔ Mose waimolaka yo ɓato ɓasɔ motindo mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ kokokana na moɓeko, amba ya kpa malongo ma mangɔmbɛ [na maa mambosi], na maa, na munyɛngu mootane, na etakyi ya ŋwete ŋwa isɔpɛ, amba nyakyela eɓe buku phango mampenza, eɓe na ɓato ɓasɔ.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Yokye: «Eye eli malongo ma sangola eyatomisa Ŋwaphongo phɔ ya ɓɛ̀ɛ».
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Emba amba na nyaka nde ɓomɔ mɛ malongo o molaku na o mbolo isɔ yaɓaka ɓɛ́ɛ ɓakyelele phɔ ya losambo.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Eli nde na malongo, ɓo kowɔ moɓeko, ɓapɛtɔle mbolo isɔ, emba ɓo malongo tematangyi, ilimbisama sa masumu te silii.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Yango mɛna, esengyesi oɓokye ndakyisa ya mbolo iili o ikolo ikunyolame na ndengye mɛna, Kasi mbolo ya ikolo yango mampenza kyiongye ikunyolama na mambeka maalaa koleka mbolo ya wawa ose.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Phɔ, Klisto taika nyɔlɔ nde o Mosantu ŋwa ɓasantu ŋwaakyelama na maɓɔkɔ ma ɓato, ŋwaa ulinya ɓɛ́ɛ na ŋwaa phɛlɛ. Kasi anyɔlɔ nde o ikolo solongo phɔ awɛnɛnɛ uŋwaŋwa eye oɓoo pha Ŋwaphongo phɔ ya ɓanga.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Emba teeli phɔ ya oɓokye amiambyiakye yo mapenza mbala na mbala ndokolo nganga ya Ŋwaphongo oomunɛnɛ ookonyɔlɔ o Mosantu ŋwa ɓasantu mbula na mbula na malongo ma mosuu.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Phɔ wasengyelaka wɛ oɓokye anyɔkɔmɔ mbala na mbala ɓanda wa etatele ya mokyisi. Kasi uŋwaŋwa eye, o imbɛlɛ saa suka, amba ya miwɛninya nde mbala yɔnɔyɔ phɔ ya imanya masumu na nzela ya mbeka yɛ mapenza.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Emba ɓowa kyelama wɛ phɔ ya ɓato iwaa nde mbala yɔnɔyɔ, o sima mɛ kyembe ya moambo,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 nde ɓomɔ mɛ, Klisto amiambya mbeka nde mbala yɔnɔyɔ phɔ ya ɓato basɔ, phɔ ya imanya masumu ma ɓaikye. Amokula miwɛninya mbala eya iɓale sa masumu, oka baamoziya phɔ ya lobiko.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.