Hebreus 9

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sangola eya eɓandele ya ɓaka na mokyelesi ŋwa losambo, na elele esantu o munse.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Na ɓomɔ, molaku mɔnɔmɔ ŋwa kyelamaka, mɛna molaku ŋwa eɓandele, ɓa moɓangaka elele esantu, wa tɛya ɓɛ́ɛ tala, mesa ma mapa maaɓonzele ɓɛ.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 O nsima ya etobu eya iɓale eekyeziɓe molaku, moɓangye ɓɛ́ɛ Mosantu ŋwa ɓasantu.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Na elele ekye tumbe ɓɛ́ɛ malasi eya kyela ɓɛ́ɛ na itela, na moɓeta ŋwa sangola eya zinga ɓɛ́ɛ esɔ na itela. Onte ya moɓeta mɛ, kɔphɔ yɔnɔyɔ eya kyela ɓɛ́ɛ na itela yaɓaka na mana, na ingenda sa Alona sa lɛɓɔlɔkɔ na ɓa mesa ɓa sangola.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 O ikolo sa moɓeta mɛ, ɓakeluɓa ɓa nkyemɔ ɓaezingaka na elala ya ɓɛ́ɛ ekye teya oɓokye Ŋwaphongo ali. Kasi tolokokyi iwɔ maphɔɔ wawa.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Waunva ɓɛ́ɛ iɓongya maphɔɔ masɔ, ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, ɓanyɔlɔ imbɛlɛ sisɔ onte ya molaku ŋwa eɓandele, phɔ ya ikyela etoma ya ɓɛ.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Kasi o molaku ŋwa iɓale, kyenyɔlɔ omɔ nde nganga ya Ŋwaphongo o munɛnɛ mbala yɔnɔyɔ phɔ ya mbula. Kasi tanyɔlɔ sa malongo ma iyambya phɔ ya ɓoɓe phɛ na phɔ ya phaka ɓato.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Ɓolɔɓɔ ɓosantu ateya ɓaɓona oɓokye nzela ya elele esantu naino teemiwɛninye, naino ɓotaɓa molaku ŋwa eɓandele.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Mɛna eli eyɛlɛ phɔ ya imbɛlɛ sisi: Maɓonza na mambeka maambyame, temaakokya nɔnɔ o ndondo ya moto okosambele.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Eli nde phɔ ya ntoma, malɛku na imikunyola ndengye na ndengye. Eli nde mokyelesi ŋwa ɓomoto ŋwa anolamaka nɔnɔ o imbɛlɛ saakyelaka Ŋwaphongo mɔlɔngɔ ŋwaa sika.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Kasi Klisto atɔkɔsi, iyo nganga ya Ŋwaphongo o munɛnɛ wa maphɔɔ maala ma moya. Eli nde na molaku molekyi ɓonɛnɛ na molekyi na ɓolaa, mote ŋwaika kyelama na maɓɔkɔ ma ɓato, kyelukye iwɔ oɓokye temoli onte ya bikpele biakyelama o munse mumu.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Teli na malongo ma mambosi na ma mangɔmbɛ, kasi na malongo mɛ mampenza, anyɔlɔ nde mbala yango yɔnɔyɔ phɔ ya ɓoɓɛlɛ o elele eya Mosantu ŋwa ɓasantu, alozwela ikandolama saa ɓoɓɛlɛ.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Phɔ ɓo malongo ma mambosi na maa mangɔmbɛ, na mbutu ya ŋwana wa ngɔmbɛ ootumbi ɓɛ, maasweya ɓɛ́ɛ phɔ ya ibuya ɓasantu ɓato ɓasɔ ɓaali na sɔkɔtɔ phɔ ya ikunyola nzoto ya ɓɛ.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Ya moɓaa ɓoo koleka na malongo ma Klisto, yo owaa, na nzela ya Ɓolɔɓɔ pha ɓoɓɛlɛ, amiambya yo mapenza oka Ŋwaphongo ndokolo mbeka eteli na intɔnɔ, amokunyola ɓoeɓakye pha ɓanga na bitoma biawa phɔ ya oɓokye tokyelele Ŋwaphongo ooli na ɓomɔɔ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Emba phɔ ya ɓomɔ, yo ali moɓɔngyɛ wa sangola eenyakune, phɔ ya oɓokye iwa sɛɛ saya phɔ ya iloikola o ɓoɓe phaakyelaka ɓanga o se ya sangola ya eɓandele, oɓokye ɓaaɓangama na Ŋwaphongo ɓazwe ilaka sa ɓoɓɛlɛ saaɓalakyela yo.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Phɔ ɓo mowee aikyi ika maloɓa, esengyesi oɓokye waeɓane phɛlɛ oɓokye moto mɛ awa.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Phɔ maloɓa maikye ika mowee mazwe esika nde ɓo yo awee. Kasi temali na ntina ɓo moto mɛ ata ɓaa na ɓomɔɔ.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Yango mɛna, na sangola eya eɓandele nde teyatataka ɓo malongo temasweyaka.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Phɔ Mose waimolaka yo ɓato ɓasɔ motindo mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ kokokana na moɓeko, amba ya kpa malongo ma mangɔmbɛ [na maa mambosi], na maa, na munyɛngu mootane, na etakyi ya ŋwete ŋwa isɔpɛ, amba nyakyela eɓe buku phango mampenza, eɓe na ɓato ɓasɔ.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Yokye: «Eye eli malongo ma sangola eyatomisa Ŋwaphongo phɔ ya ɓɛ̀ɛ».
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Emba amba na nyaka nde ɓomɔ mɛ malongo o molaku na o mbolo isɔ yaɓaka ɓɛ́ɛ ɓakyelele phɔ ya losambo.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Eli nde na malongo, ɓo kowɔ moɓeko, ɓapɛtɔle mbolo isɔ, emba ɓo malongo tematangyi, ilimbisama sa masumu te silii.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Yango mɛna, esengyesi oɓokye ndakyisa ya mbolo iili o ikolo ikunyolame na ndengye mɛna, Kasi mbolo ya ikolo yango mampenza kyiongye ikunyolama na mambeka maalaa koleka mbolo ya wawa ose.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Phɔ, Klisto taika nyɔlɔ nde o Mosantu ŋwa ɓasantu ŋwaakyelama na maɓɔkɔ ma ɓato, ŋwaa ulinya ɓɛ́ɛ na ŋwaa phɛlɛ. Kasi anyɔlɔ nde o ikolo solongo phɔ awɛnɛnɛ uŋwaŋwa eye oɓoo pha Ŋwaphongo phɔ ya ɓanga.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Emba teeli phɔ ya oɓokye amiambyiakye yo mapenza mbala na mbala ndokolo nganga ya Ŋwaphongo oomunɛnɛ ookonyɔlɔ o Mosantu ŋwa ɓasantu mbula na mbula na malongo ma mosuu.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Phɔ wasengyelaka wɛ oɓokye anyɔkɔmɔ mbala na mbala ɓanda wa etatele ya mokyisi. Kasi uŋwaŋwa eye, o imbɛlɛ saa suka, amba ya miwɛninya nde mbala yɔnɔyɔ phɔ ya imanya masumu na nzela ya mbeka yɛ mapenza.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Emba ɓowa kyelama wɛ phɔ ya ɓato iwaa nde mbala yɔnɔyɔ, o sima mɛ kyembe ya moambo,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 nde ɓomɔ mɛ, Klisto amiambya mbeka nde mbala yɔnɔyɔ phɔ ya ɓato basɔ, phɔ ya imanya masumu ma ɓaikye. Amokula miwɛninya mbala eya iɓale sa masumu, oka baamoziya phɔ ya lobiko.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.