Hebreus 9

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sangola eya eɓandele ya ɓaka na mokyelesi ŋwa losambo, na elele esantu o munse.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Na ɓomɔ, molaku mɔnɔmɔ ŋwa kyelamaka, mɛna molaku ŋwa eɓandele, ɓa moɓangaka elele esantu, wa tɛya ɓɛ́ɛ tala, mesa ma mapa maaɓonzele ɓɛ.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 O nsima ya etobu eya iɓale eekyeziɓe molaku, moɓangye ɓɛ́ɛ Mosantu ŋwa ɓasantu.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Na elele ekye tumbe ɓɛ́ɛ malasi eya kyela ɓɛ́ɛ na itela, na moɓeta ŋwa sangola eya zinga ɓɛ́ɛ esɔ na itela. Onte ya moɓeta mɛ, kɔphɔ yɔnɔyɔ eya kyela ɓɛ́ɛ na itela yaɓaka na mana, na ingenda sa Alona sa lɛɓɔlɔkɔ na ɓa mesa ɓa sangola.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 O ikolo sa moɓeta mɛ, ɓakeluɓa ɓa nkyemɔ ɓaezingaka na elala ya ɓɛ́ɛ ekye teya oɓokye Ŋwaphongo ali. Kasi tolokokyi iwɔ maphɔɔ wawa.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Waunva ɓɛ́ɛ iɓongya maphɔɔ masɔ, ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, ɓanyɔlɔ imbɛlɛ sisɔ onte ya molaku ŋwa eɓandele, phɔ ya ikyela etoma ya ɓɛ.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Kasi o molaku ŋwa iɓale, kyenyɔlɔ omɔ nde nganga ya Ŋwaphongo o munɛnɛ mbala yɔnɔyɔ phɔ ya mbula. Kasi tanyɔlɔ sa malongo ma iyambya phɔ ya ɓoɓe phɛ na phɔ ya phaka ɓato.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ɓolɔɓɔ ɓosantu ateya ɓaɓona oɓokye nzela ya elele esantu naino teemiwɛninye, naino ɓotaɓa molaku ŋwa eɓandele.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Mɛna eli eyɛlɛ phɔ ya imbɛlɛ sisi: Maɓonza na mambeka maambyame, temaakokya nɔnɔ o ndondo ya moto okosambele.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Eli nde phɔ ya ntoma, malɛku na imikunyola ndengye na ndengye. Eli nde mokyelesi ŋwa ɓomoto ŋwa anolamaka nɔnɔ o imbɛlɛ saakyelaka Ŋwaphongo mɔlɔngɔ ŋwaa sika.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Kasi Klisto atɔkɔsi, iyo nganga ya Ŋwaphongo o munɛnɛ wa maphɔɔ maala ma moya. Eli nde na molaku molekyi ɓonɛnɛ na molekyi na ɓolaa, mote ŋwaika kyelama na maɓɔkɔ ma ɓato, kyelukye iwɔ oɓokye temoli onte ya bikpele biakyelama o munse mumu.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Teli na malongo ma mambosi na ma mangɔmbɛ, kasi na malongo mɛ mampenza, anyɔlɔ nde mbala yango yɔnɔyɔ phɔ ya ɓoɓɛlɛ o elele eya Mosantu ŋwa ɓasantu, alozwela ikandolama saa ɓoɓɛlɛ.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Phɔ ɓo malongo ma mambosi na maa mangɔmbɛ, na mbutu ya ŋwana wa ngɔmbɛ ootumbi ɓɛ, maasweya ɓɛ́ɛ phɔ ya ibuya ɓasantu ɓato ɓasɔ ɓaali na sɔkɔtɔ phɔ ya ikunyola nzoto ya ɓɛ.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ya moɓaa ɓoo koleka na malongo ma Klisto, yo owaa, na nzela ya Ɓolɔɓɔ pha ɓoɓɛlɛ, amiambya yo mapenza oka Ŋwaphongo ndokolo mbeka eteli na intɔnɔ, amokunyola ɓoeɓakye pha ɓanga na bitoma biawa phɔ ya oɓokye tokyelele Ŋwaphongo ooli na ɓomɔɔ.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Emba phɔ ya ɓomɔ, yo ali moɓɔngyɛ wa sangola eenyakune, phɔ ya oɓokye iwa sɛɛ saya phɔ ya iloikola o ɓoɓe phaakyelaka ɓanga o se ya sangola ya eɓandele, oɓokye ɓaaɓangama na Ŋwaphongo ɓazwe ilaka sa ɓoɓɛlɛ saaɓalakyela yo.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Phɔ ɓo mowee aikyi ika maloɓa, esengyesi oɓokye waeɓane phɛlɛ oɓokye moto mɛ awa.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Phɔ maloɓa maikye ika mowee mazwe esika nde ɓo yo awee. Kasi temali na ntina ɓo moto mɛ ata ɓaa na ɓomɔɔ.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Yango mɛna, na sangola eya eɓandele nde teyatataka ɓo malongo temasweyaka.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Phɔ Mose waimolaka yo ɓato ɓasɔ motindo mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ kokokana na moɓeko, amba ya kpa malongo ma mangɔmbɛ [na maa mambosi], na maa, na munyɛngu mootane, na etakyi ya ŋwete ŋwa isɔpɛ, amba nyakyela eɓe buku phango mampenza, eɓe na ɓato ɓasɔ.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Yokye: «Eye eli malongo ma sangola eyatomisa Ŋwaphongo phɔ ya ɓɛ̀ɛ».
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Emba amba na nyaka nde ɓomɔ mɛ malongo o molaku na o mbolo isɔ yaɓaka ɓɛ́ɛ ɓakyelele phɔ ya losambo.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Eli nde na malongo, ɓo kowɔ moɓeko, ɓapɛtɔle mbolo isɔ, emba ɓo malongo tematangyi, ilimbisama sa masumu te silii.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Yango mɛna, esengyesi oɓokye ndakyisa ya mbolo iili o ikolo ikunyolame na ndengye mɛna, Kasi mbolo ya ikolo yango mampenza kyiongye ikunyolama na mambeka maalaa koleka mbolo ya wawa ose.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Phɔ, Klisto taika nyɔlɔ nde o Mosantu ŋwa ɓasantu ŋwaakyelama na maɓɔkɔ ma ɓato, ŋwaa ulinya ɓɛ́ɛ na ŋwaa phɛlɛ. Kasi anyɔlɔ nde o ikolo solongo phɔ awɛnɛnɛ uŋwaŋwa eye oɓoo pha Ŋwaphongo phɔ ya ɓanga.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Emba teeli phɔ ya oɓokye amiambyiakye yo mapenza mbala na mbala ndokolo nganga ya Ŋwaphongo oomunɛnɛ ookonyɔlɔ o Mosantu ŋwa ɓasantu mbula na mbula na malongo ma mosuu.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Phɔ wasengyelaka wɛ oɓokye anyɔkɔmɔ mbala na mbala ɓanda wa etatele ya mokyisi. Kasi uŋwaŋwa eye, o imbɛlɛ saa suka, amba ya miwɛninya nde mbala yɔnɔyɔ phɔ ya imanya masumu na nzela ya mbeka yɛ mapenza.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Emba ɓowa kyelama wɛ phɔ ya ɓato iwaa nde mbala yɔnɔyɔ, o sima mɛ kyembe ya moambo,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 nde ɓomɔ mɛ, Klisto amiambya mbeka nde mbala yɔnɔyɔ phɔ ya ɓato basɔ, phɔ ya imanya masumu ma ɓaikye. Amokula miwɛninya mbala eya iɓale sa masumu, oka baamoziya phɔ ya lobiko.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.