Hebreus 7
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT
1 Mɛlɛkisɛdɛkɛ mɔna aɓaka mokonzi ŋwa Salɛmɛ na nganga ya Ŋwaphongo owa ikolo. Akyɛkyɛ ɓenga Abalayama o nzela, wautaka yo o mabita maa longaka yo ɓakonzi, amba mopambola.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Emba Abalayama amba mophɛ mɔnɔmɔ phɔ ya iko mi mbolo isɔ yaazwaka yo o mabita. Naino ali na nkombo ekyelimbolame oɓokye «mokonzi wa ɓosembo», emba o sima ambikula naɓa mokonzi wa Salɛmɛ, kyelukye iwɔ oɓokye «mokonzi wa ɓose».
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Yo ooli sa ango, sa nyango, naa sa mankɔkɔ naa sa etatele phɔ ya nkɔlɔ yɛ, naa sa suka phɔ ya ɓomɔɔ phɛ. Kasi aulana na ŋwana wa Ŋwaphongo ooli nganga ya Ŋwaphongo phɔ ya ɓoɓɛlɛ.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Kyeka ɓonɛnɛ pha moto mɔna, nkɔkɔ Abalayama amophɛkyɛ mɔnɔmɔ phɔ ya iko, iyalo siilekyi ɓolaa o mbolo yazwaka yo o mabita.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Nzuka, nde ɓana ɓampele ɓa Levi ɓazwe ɓonganga pha Ŋwaphongo ikokana na miɓeko, iyonga mɔnɔmɔ phɔ ya iko oka ɓato kokokana na moɓeko, kyelukye iwɔ oɓokye ɓɛɓi na ɓɛ, ɓatɔkɔlɔ o piko ya Abalayama.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Kasi iyo, otoli oiɓota saɓɛ, azwe mɔnɔmɔ phɔ ya iko oka Abalayama emba amba na pambola mokolo mbunu.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Nzuka toanole oɓokye moto oli osima ka pambolame nde na moto okomolekye.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Emba wawa, ɓana ba Levi ɓaawe bazwe mɔnɔmɔ phɔ ya iko, Kasi oka oyo, Mɛlɛkisɛdɛkɛ, oko wɔ ɓɛ́ɛ oɓokye ali na ɓomɔɔ.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Emba tokokyi iwɔ oɓokye, na nzela ya Abalayama, ebe na levi, owaɓaka kazwe mɔnɔmɔ phɔ ya iko, aɓaka kaphute nɛ mɔnɔmɔ phɔ ya iko.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Phɔ wataaka ɓa yo Levi o mokyeya ŋwa nkɔkɔ yɛ, eli waaɓayo ka kyɛ vana na Mɛlɛkisɛdɛkɛ.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Ɓo tokomakyi o saakolo ikoka silaa na ɓonganga pha Levi, eli phɔ moɓeko ŋwaaphɛkyɛ ɓɛ́ɛ ɓato ŋwa utaka phɔ yɛ. Nde amba kula sengyela na nganga ya Ŋwaphongo mosuu wa ye o molɔngɔ ŋwa Mɛlɛkisedɛkɛ, o elele ya oɓokye aute o molɔngɔ ŋwa Alona?
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Phɔ iyendinya manganga, kyeongye iyendinya miɓeko.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Emba moto okowɔlɛ munkanda motangyemi ali wa iɓota site sili na ná moto mɔnɔmɔ owa ɓaka o etoma ya ikyela o etumbelo.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Phɔ ɓato ɓasɔ ɓaeɓe oɓokye Nkolo wa ɓanga auta o iɓota sa Yuda, wa iɓota sitesaika wɔ Mose o nkanda yaawɔ yo phɔ ya ɓanganga.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Lowɔ mɛ lombikula ya butwa la phɛlɛ imbɛlɛ sikuli ya tɔkɔlɔ nganga mɔnɔmɔ owaulana na Mɛlɛkisedɛkɛ,
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 emba taika koma o ɓonganga phɔ ya moɓeko ŋwa iɓa wa sina iɓota, kasi phɔ ya mwiya ŋwa ɓomɔɔ ɓote ɓoli na mbomela.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Phɔ ɓawɔ oɓokye:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Emba toli na ɓowakye pha moɓeko ŋwa phanza phɔ ya ɓokɔɔ pha ŋwango na izanga ntina sa ŋwango.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Phɔ moɓeko ŋwa Mose teŋwaika ɓɔngya na ekpele yɔnɔyɔ. Kasi ŋwalonyɔsa o ŋwakolo molemo moolaa, mowaa na nzela ya ŋwango tobuɓane phɛnɛphɛ na Ŋwaphongo.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Emba ɓo waɓaka ŋwango, te ŋwakyelamaka ɓokyelela sa kata seleka. Phɔ ɓaabaka sa katela ɓɛ́ɛ seleka, eli ɓaa iɓota sa Levi ɓaabutwaka ɓanganga.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Kasi phɔ yɛ ɓakataka seleka na nzela ya owa wɔ phɔ yɛ oɓokye: «Nkolo akati seleka emba etaakule ebutolela: “Oli nganga ya Ŋwaphongo phɔ ya ɓoɓɛlɛ.”»
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Kokokana na seleka eya ndengye mɛna, Yesu abutwa nɛ ndanga ya eyaakola sangola eekusi na eelaa koleka.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Emba ɓaikye ɓabutwaka ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, kasi iwa saɓakatela iikala o mokyisi phɔ ya ikyelaka etoma mɛ.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Kasi yo, ɓooli yo phɔ ya ɓoɓɛlɛ, ali na ɓonganga pha ɓoɓɛlɛ ɓote booambiya ɓɛ.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Emba na ɓomɔ, ali na makokyi ma ibikya phɔ ya ɓoɓɛlɛ ɓato ɓawaa, na nzela yɛ, ɓaye oka na Ŋwaphongo, phɔ ali nkɔlɔ isɔ na ɓomɔɔ phɔ ya iyonga phɔ ya ɓɛ.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Emba nganga ya Ŋwaphongo o munɛnɛ owa ndengye mɛna, ali phɛlɛ owakokaka na ɓanga, mosantu, tali na ɓoɓe, sa isumu, ɓamokabinya na ɓato ɓa masumu, abutwa o ikolo koleka.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Tali na ntina ya ɓosenga pha mokɔlɔ na mokɔlɔ, ndokolo ɓanganga ɓa Ŋwaphongo ɓanɛnɛ ɓaayɔkɔ, ɓaambya bilambo mokɔlɔ na mokɔlɔ, naino phɔ ya masumu ma ɓɛ́ɛ mampenza, sima phɔ ya maaka ɓato. Phɔ yo alokyela nde mbala yɔnɔyɔ phɔ ya ɓoɓɛlɛ, waamiambya yo mampenza.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Nzuka moɓeko ŋwa Mose mokyele ɓato ndokolo ɓanganga ɓa Ŋwaphongo ɓaanɛnɛ. Ɓato ɓate ɓalongoɓana; kasi iloɓa sa seleka siye o sima ya moɓeko sikyele Ŋwana owa koka na isɔ, nganga ya Ŋwaphongo oomunɛnɛ phɔ ya ɓoɓɛlɛ.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.