Hebreus 7
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI
1 Mɛlɛkisɛdɛkɛ mɔna aɓaka mokonzi ŋwa Salɛmɛ na nganga ya Ŋwaphongo owa ikolo. Akyɛkyɛ ɓenga Abalayama o nzela, wautaka yo o mabita maa longaka yo ɓakonzi, amba mopambola.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Emba Abalayama amba mophɛ mɔnɔmɔ phɔ ya iko mi mbolo isɔ yaazwaka yo o mabita. Naino ali na nkombo ekyelimbolame oɓokye «mokonzi wa ɓosembo», emba o sima ambikula naɓa mokonzi wa Salɛmɛ, kyelukye iwɔ oɓokye «mokonzi wa ɓose».
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Yo ooli sa ango, sa nyango, naa sa mankɔkɔ naa sa etatele phɔ ya nkɔlɔ yɛ, naa sa suka phɔ ya ɓomɔɔ phɛ. Kasi aulana na ŋwana wa Ŋwaphongo ooli nganga ya Ŋwaphongo phɔ ya ɓoɓɛlɛ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Kyeka ɓonɛnɛ pha moto mɔna, nkɔkɔ Abalayama amophɛkyɛ mɔnɔmɔ phɔ ya iko, iyalo siilekyi ɓolaa o mbolo yazwaka yo o mabita.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Nzuka, nde ɓana ɓampele ɓa Levi ɓazwe ɓonganga pha Ŋwaphongo ikokana na miɓeko, iyonga mɔnɔmɔ phɔ ya iko oka ɓato kokokana na moɓeko, kyelukye iwɔ oɓokye ɓɛɓi na ɓɛ, ɓatɔkɔlɔ o piko ya Abalayama.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Kasi iyo, otoli oiɓota saɓɛ, azwe mɔnɔmɔ phɔ ya iko oka Abalayama emba amba na pambola mokolo mbunu.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Nzuka toanole oɓokye moto oli osima ka pambolame nde na moto okomolekye.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Emba wawa, ɓana ba Levi ɓaawe bazwe mɔnɔmɔ phɔ ya iko, Kasi oka oyo, Mɛlɛkisɛdɛkɛ, oko wɔ ɓɛ́ɛ oɓokye ali na ɓomɔɔ.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Emba tokokyi iwɔ oɓokye, na nzela ya Abalayama, ebe na levi, owaɓaka kazwe mɔnɔmɔ phɔ ya iko, aɓaka kaphute nɛ mɔnɔmɔ phɔ ya iko.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Phɔ wataaka ɓa yo Levi o mokyeya ŋwa nkɔkɔ yɛ, eli waaɓayo ka kyɛ vana na Mɛlɛkisɛdɛkɛ.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Ɓo tokomakyi o saakolo ikoka silaa na ɓonganga pha Levi, eli phɔ moɓeko ŋwaaphɛkyɛ ɓɛ́ɛ ɓato ŋwa utaka phɔ yɛ. Nde amba kula sengyela na nganga ya Ŋwaphongo mosuu wa ye o molɔngɔ ŋwa Mɛlɛkisedɛkɛ, o elele ya oɓokye aute o molɔngɔ ŋwa Alona?
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Phɔ iyendinya manganga, kyeongye iyendinya miɓeko.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Emba moto okowɔlɛ munkanda motangyemi ali wa iɓota site sili na ná moto mɔnɔmɔ owa ɓaka o etoma ya ikyela o etumbelo.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Phɔ ɓato ɓasɔ ɓaeɓe oɓokye Nkolo wa ɓanga auta o iɓota sa Yuda, wa iɓota sitesaika wɔ Mose o nkanda yaawɔ yo phɔ ya ɓanganga.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Lowɔ mɛ lombikula ya butwa la phɛlɛ imbɛlɛ sikuli ya tɔkɔlɔ nganga mɔnɔmɔ owaulana na Mɛlɛkisedɛkɛ,
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 emba taika koma o ɓonganga phɔ ya moɓeko ŋwa iɓa wa sina iɓota, kasi phɔ ya mwiya ŋwa ɓomɔɔ ɓote ɓoli na mbomela.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Phɔ ɓawɔ oɓokye:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Emba toli na ɓowakye pha moɓeko ŋwa phanza phɔ ya ɓokɔɔ pha ŋwango na izanga ntina sa ŋwango.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Phɔ moɓeko ŋwa Mose teŋwaika ɓɔngya na ekpele yɔnɔyɔ. Kasi ŋwalonyɔsa o ŋwakolo molemo moolaa, mowaa na nzela ya ŋwango tobuɓane phɛnɛphɛ na Ŋwaphongo.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Emba ɓo waɓaka ŋwango, te ŋwakyelamaka ɓokyelela sa kata seleka. Phɔ ɓaabaka sa katela ɓɛ́ɛ seleka, eli ɓaa iɓota sa Levi ɓaabutwaka ɓanganga.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Kasi phɔ yɛ ɓakataka seleka na nzela ya owa wɔ phɔ yɛ oɓokye: «Nkolo akati seleka emba etaakule ebutolela: “Oli nganga ya Ŋwaphongo phɔ ya ɓoɓɛlɛ.”»
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Kokokana na seleka eya ndengye mɛna, Yesu abutwa nɛ ndanga ya eyaakola sangola eekusi na eelaa koleka.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Emba ɓaikye ɓabutwaka ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, kasi iwa saɓakatela iikala o mokyisi phɔ ya ikyelaka etoma mɛ.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Kasi yo, ɓooli yo phɔ ya ɓoɓɛlɛ, ali na ɓonganga pha ɓoɓɛlɛ ɓote booambiya ɓɛ.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Emba na ɓomɔ, ali na makokyi ma ibikya phɔ ya ɓoɓɛlɛ ɓato ɓawaa, na nzela yɛ, ɓaye oka na Ŋwaphongo, phɔ ali nkɔlɔ isɔ na ɓomɔɔ phɔ ya iyonga phɔ ya ɓɛ.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Emba nganga ya Ŋwaphongo o munɛnɛ owa ndengye mɛna, ali phɛlɛ owakokaka na ɓanga, mosantu, tali na ɓoɓe, sa isumu, ɓamokabinya na ɓato ɓa masumu, abutwa o ikolo koleka.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Tali na ntina ya ɓosenga pha mokɔlɔ na mokɔlɔ, ndokolo ɓanganga ɓa Ŋwaphongo ɓanɛnɛ ɓaayɔkɔ, ɓaambya bilambo mokɔlɔ na mokɔlɔ, naino phɔ ya masumu ma ɓɛ́ɛ mampenza, sima phɔ ya maaka ɓato. Phɔ yo alokyela nde mbala yɔnɔyɔ phɔ ya ɓoɓɛlɛ, waamiambya yo mampenza.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Nzuka moɓeko ŋwa Mose mokyele ɓato ndokolo ɓanganga ɓa Ŋwaphongo ɓaanɛnɛ. Ɓato ɓate ɓalongoɓana; kasi iloɓa sa seleka siye o sima ya moɓeko sikyele Ŋwana owa koka na isɔ, nganga ya Ŋwaphongo oomunɛnɛ phɔ ya ɓoɓɛlɛ.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.