Hebreus 7

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mɛlɛkisɛdɛkɛ mɔna aɓaka mokonzi ŋwa Salɛmɛ na nganga ya Ŋwaphongo owa ikolo. Akyɛkyɛ ɓenga Abalayama o nzela, wautaka yo o mabita maa longaka yo ɓakonzi, amba mopambola.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Emba Abalayama amba mophɛ mɔnɔmɔ phɔ ya iko mi mbolo isɔ yaazwaka yo o mabita. Naino ali na nkombo ekyelimbolame oɓokye «mokonzi wa ɓosembo», emba o sima ambikula naɓa mokonzi wa Salɛmɛ, kyelukye iwɔ oɓokye «mokonzi wa ɓose».
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Yo ooli sa ango, sa nyango, naa sa mankɔkɔ naa sa etatele phɔ ya nkɔlɔ yɛ, naa sa suka phɔ ya ɓomɔɔ phɛ. Kasi aulana na ŋwana wa Ŋwaphongo ooli nganga ya Ŋwaphongo phɔ ya ɓoɓɛlɛ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Kyeka ɓonɛnɛ pha moto mɔna, nkɔkɔ Abalayama amophɛkyɛ mɔnɔmɔ phɔ ya iko, iyalo siilekyi ɓolaa o mbolo yazwaka yo o mabita.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Nzuka, nde ɓana ɓampele ɓa Levi ɓazwe ɓonganga pha Ŋwaphongo ikokana na miɓeko, iyonga mɔnɔmɔ phɔ ya iko oka ɓato kokokana na moɓeko, kyelukye iwɔ oɓokye ɓɛɓi na ɓɛ, ɓatɔkɔlɔ o piko ya Abalayama.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Kasi iyo, otoli oiɓota saɓɛ, azwe mɔnɔmɔ phɔ ya iko oka Abalayama emba amba na pambola mokolo mbunu.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Nzuka toanole oɓokye moto oli osima ka pambolame nde na moto okomolekye.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Emba wawa, ɓana ba Levi ɓaawe bazwe mɔnɔmɔ phɔ ya iko, Kasi oka oyo, Mɛlɛkisɛdɛkɛ, oko wɔ ɓɛ́ɛ oɓokye ali na ɓomɔɔ.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Emba tokokyi iwɔ oɓokye, na nzela ya Abalayama, ebe na levi, owaɓaka kazwe mɔnɔmɔ phɔ ya iko, aɓaka kaphute nɛ mɔnɔmɔ phɔ ya iko.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Phɔ wataaka ɓa yo Levi o mokyeya ŋwa nkɔkɔ yɛ, eli waaɓayo ka kyɛ vana na Mɛlɛkisɛdɛkɛ.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Ɓo tokomakyi o saakolo ikoka silaa na ɓonganga pha Levi, eli phɔ moɓeko ŋwaaphɛkyɛ ɓɛ́ɛ ɓato ŋwa utaka phɔ yɛ. Nde amba kula sengyela na nganga ya Ŋwaphongo mosuu wa ye o molɔngɔ ŋwa Mɛlɛkisedɛkɛ, o elele ya oɓokye aute o molɔngɔ ŋwa Alona?
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Phɔ iyendinya manganga, kyeongye iyendinya miɓeko.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Emba moto okowɔlɛ munkanda motangyemi ali wa iɓota site sili na ná moto mɔnɔmɔ owa ɓaka o etoma ya ikyela o etumbelo.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Phɔ ɓato ɓasɔ ɓaeɓe oɓokye Nkolo wa ɓanga auta o iɓota sa Yuda, wa iɓota sitesaika wɔ Mose o nkanda yaawɔ yo phɔ ya ɓanganga.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Lowɔ mɛ lombikula ya butwa la phɛlɛ imbɛlɛ sikuli ya tɔkɔlɔ nganga mɔnɔmɔ owaulana na Mɛlɛkisedɛkɛ,
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 emba taika koma o ɓonganga phɔ ya moɓeko ŋwa iɓa wa sina iɓota, kasi phɔ ya mwiya ŋwa ɓomɔɔ ɓote ɓoli na mbomela.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Phɔ ɓawɔ oɓokye:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Emba toli na ɓowakye pha moɓeko ŋwa phanza phɔ ya ɓokɔɔ pha ŋwango na izanga ntina sa ŋwango.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Phɔ moɓeko ŋwa Mose teŋwaika ɓɔngya na ekpele yɔnɔyɔ. Kasi ŋwalonyɔsa o ŋwakolo molemo moolaa, mowaa na nzela ya ŋwango tobuɓane phɛnɛphɛ na Ŋwaphongo.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Emba ɓo waɓaka ŋwango, te ŋwakyelamaka ɓokyelela sa kata seleka. Phɔ ɓaabaka sa katela ɓɛ́ɛ seleka, eli ɓaa iɓota sa Levi ɓaabutwaka ɓanganga.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Kasi phɔ yɛ ɓakataka seleka na nzela ya owa wɔ phɔ yɛ oɓokye: «Nkolo akati seleka emba etaakule ebutolela: “Oli nganga ya Ŋwaphongo phɔ ya ɓoɓɛlɛ.”»
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Kokokana na seleka eya ndengye mɛna, Yesu abutwa nɛ ndanga ya eyaakola sangola eekusi na eelaa koleka.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Emba ɓaikye ɓabutwaka ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, kasi iwa saɓakatela iikala o mokyisi phɔ ya ikyelaka etoma mɛ.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Kasi yo, ɓooli yo phɔ ya ɓoɓɛlɛ, ali na ɓonganga pha ɓoɓɛlɛ ɓote booambiya ɓɛ.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Emba na ɓomɔ, ali na makokyi ma ibikya phɔ ya ɓoɓɛlɛ ɓato ɓawaa, na nzela yɛ, ɓaye oka na Ŋwaphongo, phɔ ali nkɔlɔ isɔ na ɓomɔɔ phɔ ya iyonga phɔ ya ɓɛ.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Emba nganga ya Ŋwaphongo o munɛnɛ owa ndengye mɛna, ali phɛlɛ owakokaka na ɓanga, mosantu, tali na ɓoɓe, sa isumu, ɓamokabinya na ɓato ɓa masumu, abutwa o ikolo koleka.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Tali na ntina ya ɓosenga pha mokɔlɔ na mokɔlɔ, ndokolo ɓanganga ɓa Ŋwaphongo ɓanɛnɛ ɓaayɔkɔ, ɓaambya bilambo mokɔlɔ na mokɔlɔ, naino phɔ ya masumu ma ɓɛ́ɛ mampenza, sima phɔ ya maaka ɓato. Phɔ yo alokyela nde mbala yɔnɔyɔ phɔ ya ɓoɓɛlɛ, waamiambya yo mampenza.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Nzuka moɓeko ŋwa Mose mokyele ɓato ndokolo ɓanganga ɓa Ŋwaphongo ɓaanɛnɛ. Ɓato ɓate ɓalongoɓana; kasi iloɓa sa seleka siye o sima ya moɓeko sikyele Ŋwana owa koka na isɔ, nganga ya Ŋwaphongo oomunɛnɛ phɔ ya ɓoɓɛlɛ.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.