Hebreus 6

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yango mɛna, toikye o sima mateya ma etatele maakyekyi Klisto, tokyɛndɛ oɓoo bii mateya ma ɓoomakye maa ɓophomba, ɓanga sakula butolela mateya maa etatele maa iɓongola motema o ilɛɛ bitoma baawa na ianola Ŋwaphongo,
1 Pelo que, transpondo os ensinamentos elementares da doutrina de Cristo, procuremos alcançar-lhe a plenitude. Não queremos agora insistir nas noções fundamentais da conversão, da renúncia ao pecado, da fé em Deus,
2 mateya maa ɓatisimo na itanda maɓɔkɔ, emba na ikundwa onte ya ɓawee na moambo ŋwaa suka.
2 a doutrina dos vários batismos, da imposição das mãos, da ressurreição dos mortos e do julgamento eterno.
3 Eye eli maphɔɔ maamokyela ɓanga ɓo Ŋwaphongo alophɛ nzela.
3 Isto faremos, se Deus o permitir.
4 Phɔ tewakokyi ikyelama oɓokye ɓato ɓaaunva ingola Ŋwaphongo miyo, ɓaameka ɓolaa pha ikaɓo sa ikolo, ɓaabutwa ɓɛbi ɓa Ɓolɔɓɔ Ɓosantu,
4 Porque aqueles que foram uma vez iluminados saborearam o dom celestial, participaram dos dons do Espírito Santo,
5 ɓaameka ɓolaa pha iloɓa sa Ŋwaphongo na siya ya mokyisi ŋwaa moya,
5 experimentaram a doçura da palavra de Deus e as maravilhas do mundo vindouro e, apesar disso, caíram na apostasia,
6 emba ɓakula kaa; oɓokye ɓakule ɓongola ntema, mɛna ɓakule ɓakya Ŋwana wa Ŋwaphongo oekulusu mbala eya iɓale phɔ ya bɛ mampenza, na imophɛɛ sɔɔ o miyo ma ɓato.
6 é impossível que se renovem outra vez para a penitência, visto que, da sua parte, crucificaram de novo o Filho de Deus e publicamente o escarneceram.
7 Phɔ waanywe manyɛtɛ mambula maamunɔlɛ mbala na mbala, katɔkɔlɔ ndemo iilongoɓa phɔ ya ɓato ɓaazingye imaɓala manzabi, mango mazwe impambosi oka Ŋwaphongo.
7 O terreno que recebe chuvas freqüentes e fornece ao agricultor boas searas, é abençoado por Deus.
8 Kasi ɓo matɔkɔsi nde ɓa kata na milɔ, temali na ntina, kyembe nde ikala oɓokye ɓamawambe, maamba na suka nde naimatumba.
8 O que produz só espinhos e abrolhos, é abandonado, não demora que será amaldiçoado e acabará sendo incendiado.
9 Kasi phɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓaande ɓa lozingo, waa wɔɔ ɓanga ɓaɓona, toli na ianola oɓokye oli o mophaa moolaa koleka, mophaa ŋwa lobiko.
9 Embora vos falemos desse modo, caríssimos, temos a melhor idéia a vosso respeito e de vossa salvação.
10 Phɔ Ŋwaphongo tali na mbɛlɛkyɛ oɓokye abungye etoma ya wɛ, na lozingo looteye wɛ phɔ ya nkombo yɛ waa salisaka wɛ ɓasantu na ɓoo taa ɓa wɛ iɓasalisa.
10 Deus não é injusto e não esquecerá vossas obras e a caridade que mostrastes por amor de seu nome, vós que servistes e continuais a servir os santos.
11 Emba phowa ya ɓanga eli oɓokye mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ akule teya phowa eekusi yɛ mɛ phɔ molemo ŋwa ɓɛ̀ɛ motonde nɔnɔ o suka;
11 Desejamos, apenas, que ponhais todo o empenho em guardar intata a vossa esperança até o fim,
12 oɓokye ɓɛ̀ɛ sabutwa ɓakɔɔ, kasi ɓamekosi ɓa ɓato ɓawaa o nzela ya ianola na ya ilendendala na ɓazwe ilaka sa mambunu maa ɓaikyela ɓɛ.
12 e que, longe de vos tornardes negligentes, sejais imitadores daqueles que pela fé e paciência se tornam herdeiros das promessas.
13 Waikyela Ŋwaphongo Abalayama mbunu, wate waɓa na moto mosuu oomolekyi na ɓonɛnɛ phɔ akate seleka na nkombo yɛ, amba kata seleka nde na nkombo yɛ mampenza
13 Quando Deus fez a promessa a Abraão, como não houvesse ninguém maior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 yo kye: «Ɛ, namoepambola na ɓoikye, namba na ephɛ iɓota siinɛnɛ».
14 dizendo: Em verdade eu te abençoarei, e multiplicarei a tua posteridade {Gn 22,16s}.
15 Emba waalendendala yo o iziya, Abalayama azwaka mbunu eyamoikyelaka Ŋwaphongo.
15 E Abraão, esperando com paciência, alcançou a realização da promessa.
16 Waakate ɓato seleka na nkombo ya moto oo ɓalekyi na ɓonɛnɛ, seleka mɛ phɔ ya ɓɛ́ɛ kyewɛninya oɓokye ɓaumbo miko misɔ.
16 Os homens, com efeito, juram por quem é maior do que eles, e o juramento serve de garantia e põe fim a toda controvérsia.
17 Na bomɔ, Ŋwaphongo kalukye iwɛninya na ɓolaa oka mandomi ma mbunu yɛ ndengye eetekokyi ɓɛ́ɛ imanya meko mɛ, maakatela yo seleka.
17 Por isso, querendo Deus mostrar mais seguramente aos herdeiros da promessa a imutabilidade da sua resolução, interpôs o juramento.
18 Na nzela ya maphɔɔ maɓale maatemaekpane, maatemakokyi na Ŋwaphongo ikata ɓɔɔlɛ, bii ilolenza na ɓokusi, ɓanga ɓaika lota phɔɔ isɔ, phɔ ya iphila molemo mooli o ɓoo pha ɓanga.
18 Por este ato duplamente irrevogável, pelo qual o próprio Deus se proibia de desdizer-se, encontramos motivo de profunda consolação, nós que pusemos nossa perspectiva em alcançar a esperança proposta.
19 Molemo mɛ moli phɔ ya ɓanga ndokolo longo ya molimo. Moli nde phɛlɛ na ɓokusi, emba munyɔlɔ motema ŋwa etobu eyaziɓa ɓɛ́ɛ o tempelo.
19 Esperança esta que seguramos qual âncora de nossa alma, firme e sólida, e que penetra até além do véu, no santuário
20 Eli elele eya kyɛ nyɔlɔ owakyɛ oɓoo phɔ ya ɓanga, Yesu, owabutwa nganga ya Ŋwaphongo oomunɛnɛ phɔ ya ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ, o molɔngɔ ŋwa Mɛlɛkisedɛkɛ.
20 onde Jesus entrou por nós como precursor, Pontífice eterno, segundo a ordem de Melquisedec.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.