Hebreus 6

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yango mɛna, toikye o sima mateya ma etatele maakyekyi Klisto, tokyɛndɛ oɓoo bii mateya ma ɓoomakye maa ɓophomba, ɓanga sakula butolela mateya maa etatele maa iɓongola motema o ilɛɛ bitoma baawa na ianola Ŋwaphongo,
1 Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus;
2 mateya maa ɓatisimo na itanda maɓɔkɔ, emba na ikundwa onte ya ɓawee na moambo ŋwaa suka.
2 o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Eye eli maphɔɔ maamokyela ɓanga ɓo Ŋwaphongo alophɛ nzela.
3 Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos.
4 Phɔ tewakokyi ikyelama oɓokye ɓato ɓaaunva ingola Ŋwaphongo miyo, ɓaameka ɓolaa pha ikaɓo sa ikolo, ɓaabutwa ɓɛbi ɓa Ɓolɔɓɔ Ɓosantu,
4 Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo.
5 ɓaameka ɓolaa pha iloɓa sa Ŋwaphongo na siya ya mokyisi ŋwaa moya,
5 Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir.
6 emba ɓakula kaa; oɓokye ɓakule ɓongola ntema, mɛna ɓakule ɓakya Ŋwana wa Ŋwaphongo oekulusu mbala eya iɓale phɔ ya bɛ mampenza, na imophɛɛ sɔɔ o miyo ma ɓato.
6 Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele.
7 Phɔ waanywe manyɛtɛ mambula maamunɔlɛ mbala na mbala, katɔkɔlɔ ndemo iilongoɓa phɔ ya ɓato ɓaazingye imaɓala manzabi, mango mazwe impambosi oka Ŋwaphongo.
7 Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
8 Kasi ɓo matɔkɔsi nde ɓa kata na milɔ, temali na ntina, kyembe nde ikala oɓokye ɓamawambe, maamba na suka nde naimatumba.
8 Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
9 Kasi phɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓaande ɓa lozingo, waa wɔɔ ɓanga ɓaɓona, toli na ianola oɓokye oli o mophaa moolaa koleka, mophaa ŋwa lobiko.
9 Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
10 Phɔ Ŋwaphongo tali na mbɛlɛkyɛ oɓokye abungye etoma ya wɛ, na lozingo looteye wɛ phɔ ya nkombo yɛ waa salisaka wɛ ɓasantu na ɓoo taa ɓa wɛ iɓasalisa.
10 Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
11 Emba phowa ya ɓanga eli oɓokye mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ akule teya phowa eekusi yɛ mɛ phɔ molemo ŋwa ɓɛ̀ɛ motonde nɔnɔ o suka;
11 O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
12 oɓokye ɓɛ̀ɛ sabutwa ɓakɔɔ, kasi ɓamekosi ɓa ɓato ɓawaa o nzela ya ianola na ya ilendendala na ɓazwe ilaka sa mambunu maa ɓaikyela ɓɛ.
12 Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
13 Waikyela Ŋwaphongo Abalayama mbunu, wate waɓa na moto mosuu oomolekyi na ɓonɛnɛ phɔ akate seleka na nkombo yɛ, amba kata seleka nde na nkombo yɛ mampenza
13 Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
14 yo kye: «Ɛ, namoepambola na ɓoikye, namba na ephɛ iɓota siinɛnɛ».
14 Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”
15 Emba waalendendala yo o iziya, Abalayama azwaka mbunu eyamoikyelaka Ŋwaphongo.
15 Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
16 Waakate ɓato seleka na nkombo ya moto oo ɓalekyi na ɓonɛnɛ, seleka mɛ phɔ ya ɓɛ́ɛ kyewɛninya oɓokye ɓaumbo miko misɔ.
16 Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
17 Na bomɔ, Ŋwaphongo kalukye iwɛninya na ɓolaa oka mandomi ma mbunu yɛ ndengye eetekokyi ɓɛ́ɛ imanya meko mɛ, maakatela yo seleka.
17 Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
18 Na nzela ya maphɔɔ maɓale maatemaekpane, maatemakokyi na Ŋwaphongo ikata ɓɔɔlɛ, bii ilolenza na ɓokusi, ɓanga ɓaika lota phɔɔ isɔ, phɔ ya iphila molemo mooli o ɓoo pha ɓanga.
18 Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
19 Molemo mɛ moli phɔ ya ɓanga ndokolo longo ya molimo. Moli nde phɛlɛ na ɓokusi, emba munyɔlɔ motema ŋwa etobu eyaziɓa ɓɛ́ɛ o tempelo.
19 Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
20 Eli elele eya kyɛ nyɔlɔ owakyɛ oɓoo phɔ ya ɓanga, Yesu, owabutwa nganga ya Ŋwaphongo oomunɛnɛ phɔ ya ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ, o molɔngɔ ŋwa Mɛlɛkisedɛkɛ.
20 Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote , na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.