Hebreus 12
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT
1 Yango mɛna, toli na ɓanga mɛ, na moluku ŋwa manzoka maalozinga, tovakye ɓiphesi ɓisɔ bilophe bozito, ebe na isumu, emba tokyilingane na ilendendala sisɔ phɔ ya izwa mbano eeli o ɓoo pha ɓanga.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 To kyekye miyo oikolo oka Yesu moto ooli motati na mosukyee wa ianola, iyo owa lɛɛ nkyisa yaamolakyelaka ɓɛ, aanola ɓolɔsi pha ekulusu saoka sɔɔ emba akyɛzala oeɓɔkɔ ya ɓoloo ya mumbanga ŋwa ɓokonzi pha Ŋwaphongo.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Umunya moto owaa owanola ɓolɔsi pha ɓato ɓa masumu ɓaamotɛmɛlɛkyɛ, oɓokye ɓɛ́ɛ sa otwa, ɓɛ́ɛ samba na phɛmbɛ o mandondo ma ɓɛ.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Ɓɛ́ɛ naino tolendendasi nɔnɔ o itangya malongo o eɓasi ya ɓɛ́ɛ na isumu.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Ɓɛ́ɛ oɓungyi maphɔɔ ma ilenza maewɔlɛ yo ndokolo oka ɓana?
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Phɔ Nkolo kaphɛ etumbu nde oka moto oko zingye yo,
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Ititala o etumbu ekye zwe ɓɛ. Ŋwaphongo kaekpe ndokolo ɓana. Wali ŋwana oɓokye ango takokyi imophɛ etumbu?
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Ɓo tozwee etumbu ndokolo ɓana ɓasɔ, mɛna oli ɓana ɓa makango kasi ɓaakolo ɓana phe.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Toli na ɓa ango ɓaɓanga ɓa nzoto ɓaa loteya, emba toɓatosa, tolokokyi na ileka, imiuya oka tata wa malɔɓɔ na oɓokye izwa nɛ ɓomɔ?
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Phɔ ɓɛ, ɓaɓaka ɓalophɛ ɓitumbu phɔ ya ndambo ya nkɔlɔ, ikokana na maumunya ma ɓɛ, etumbu eyaka yɛ nde phɔ ya ɓola pha ɓanga, phɔ yailumola ɓonsatu phɛ.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Etumbu esɔ, o sina imbɛlɛ, tekokyi iba lowɔ la nkyisa, kasi lowɔ la ngɔngɔ. Kasi sima, etumbu mɛ kyeɓote oka ɓato ɓaephɛ ɓɛ́ɛ mbuma ya ɓose na ya ɓosembo.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Yango mɛna, tomba maɓɔkɔ ma ɓɛ̀ɛ maaphɛmbi, ombe nakuya maɓɔngɔ maanyibi,
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 emba kyela manzela matɛmɛ yɔɔ phɔ ya makolo ma ɓɛ̀ɛ, oɓokye ekolo ya moto okokpɛkusa sakula kyɛndɛ imbale, kasi abikye.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Luka iɓa ɓose na ɓato ɓasɔ, na iɓa mosantu, phɔ sa ɓosantu moto na mɔnɔmɔ etawɛnɛ Nkolo.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Kyeɓa oɓokye moto samimanya o ngɔlu ya Ŋwaphongo, na oɓokye na munkanga mɔnɔmɔ ŋwa ɓololo ŋwango satɔkɔlɔ, saphɛ na mobulu, emba ŋwango saɔto ɓato ɓaikye.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Kyeɓa oɓokye ɓato ɓaa ɓondumba naa ɓato ɓasemole bikyila, ya Esau owaungyaka ɓoɓola phɛ phɔ ya ntoma ya moza mɔnɔmɔ.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Phɔ, ɓɛ̀ɛ koeɓe oɓokye walukaka yo sima izwa ipambosi, ɓamumanyaka emba tewaɓaka na malondo masu ma iɓongola ipambosi mɛ, eɓe na phɔ ya inyingonela sɛ na mbembe yɛ.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Phɔ Ɓɛ̀ɛ toikyi susinya phɛnɛphɛ na ekpele ekyekume ɓɛ, ŋwenya munɛnɛ, enzɔmbi, mokɔlɔ, ewɛɛlɛ ekusi,
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 lokyito la mumbɛnzɔ naa tɔkɔ ya ŋwɛsi ŋwa milimo. Ɓato ɓamookaka ɓaongaka na mbembe oɓokye ɓɛ́ɛ sakula ɓakyinzisa iloɓa.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Phɔ teɓaɓaka na ɓokusi pha ikoka moɓeko mɛ: Moto owamokuma ngomba, na ɓoeɓe nyama ya vale, ɓaamumaa maɓanga!
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Lowɔ la ɓɔɔɓɔ yaɓaka lawɔ Mose oɓɔkye: Nawɛni ɓɔɔɓɔ, natɛkyɛnɛlɛ.
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Kasi ɓɛ̀ɛ osusinye phɛnɛphɛ na ngomba ya Siyona na ná mokyisi munɛnɛ ŋwa Ŋwaphongo oli na ɓomɔɔ, Yelusalɛmɛ eya ikolo. Ɓɛ́ɛ osusinye phɛnɛphɛ na miluku ma ɓaanzelu ɓali o ikyita sa esɛlɛkɔ.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Ɓɛ̀ɛ osusinye na ná isanga sa ɓana ɓaɓotama o ɓoo, ɓakoma ɓɛ́ɛ mankombo o ikolo. Ɓɛ̀ɛ osusinye phɛnɛphɛ na ná Ŋwaphongo, munanga ŋwa ɓato ɓasɔ. Ɓɛ̀ɛ osusinye na ná ɓato ɓa ɓosembo ɓabutwa ɓaaɓɔngɔ.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Ɓɛ̀ɛ osusinye phɛnɛphɛ na Yesu, mowɔsi phɔ ya sangola eenyakune, na malongo manyangwa maawɔ na ɓolaa koleka maka Abɛlɛ.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Kyeɓa oɓokye ɓɛ̀ɛ salɛ iyoka moto okowɔ na ɓɛ̀ɛ! Phɔ teɓaika zanga etumbu imbɛlɛ salɛkyɛ ɓɛ́ɛ iyoka moto owaɓakyebisaka o mokyisi. Emba na ɓanga ɓotokuɓolesi okolowɔle uta o ikolo, etolozangye etumbu mɛ.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Iyo, ŋwɛsi nwɛ ŋwanyingyinyaka manyɛtɛ, kawɔ unŋwaŋwa eye ɓoɓo: Mbala eya suka, esinyinginya nde manyɛtɛ na manyɛtɛ, kasi na ikolo mɛ.
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Maloɓa mɛ mbala eya suka maimole ilɛmɔ sa isɔ ikyimyambya o izangya ɓose o mokyisi ŋwa kyelama, phɔ ya oɓokye yikale nde itikokyi ɓɛ́ɛ ibunzinya.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Phɔ ɓanga tozwe ɓokonzi ɓoteɓokokyi ɓɛ́ɛ inyingyinya, tophile ngɔlu mɛna na ɓolaa. Na ngɔlu mɛ, tokyelele Ŋwaphongo na ndengye ekyesambe yo, na imiuya na ná ilota.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Phɔ Ŋwaphongo wa ɓanga ali ŋwenya moɔtɔ.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.