Hebreus 12
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Yango mɛna, toli na ɓanga mɛ, na moluku ŋwa manzoka maalozinga, tovakye ɓiphesi ɓisɔ bilophe bozito, ebe na isumu, emba tokyilingane na ilendendala sisɔ phɔ ya izwa mbano eeli o ɓoo pha ɓanga.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 To kyekye miyo oikolo oka Yesu moto ooli motati na mosukyee wa ianola, iyo owa lɛɛ nkyisa yaamolakyelaka ɓɛ, aanola ɓolɔsi pha ekulusu saoka sɔɔ emba akyɛzala oeɓɔkɔ ya ɓoloo ya mumbanga ŋwa ɓokonzi pha Ŋwaphongo.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Umunya moto owaa owanola ɓolɔsi pha ɓato ɓa masumu ɓaamotɛmɛlɛkyɛ, oɓokye ɓɛ́ɛ sa otwa, ɓɛ́ɛ samba na phɛmbɛ o mandondo ma ɓɛ.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Ɓɛ́ɛ naino tolendendasi nɔnɔ o itangya malongo o eɓasi ya ɓɛ́ɛ na isumu.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Ɓɛ́ɛ oɓungyi maphɔɔ ma ilenza maewɔlɛ yo ndokolo oka ɓana?
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Phɔ Nkolo kaphɛ etumbu nde oka moto oko zingye yo,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Ititala o etumbu ekye zwe ɓɛ. Ŋwaphongo kaekpe ndokolo ɓana. Wali ŋwana oɓokye ango takokyi imophɛ etumbu?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Ɓo tozwee etumbu ndokolo ɓana ɓasɔ, mɛna oli ɓana ɓa makango kasi ɓaakolo ɓana phe.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Toli na ɓa ango ɓaɓanga ɓa nzoto ɓaa loteya, emba toɓatosa, tolokokyi na ileka, imiuya oka tata wa malɔɓɔ na oɓokye izwa nɛ ɓomɔ?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Phɔ ɓɛ, ɓaɓaka ɓalophɛ ɓitumbu phɔ ya ndambo ya nkɔlɔ, ikokana na maumunya ma ɓɛ, etumbu eyaka yɛ nde phɔ ya ɓola pha ɓanga, phɔ yailumola ɓonsatu phɛ.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Etumbu esɔ, o sina imbɛlɛ, tekokyi iba lowɔ la nkyisa, kasi lowɔ la ngɔngɔ. Kasi sima, etumbu mɛ kyeɓote oka ɓato ɓaephɛ ɓɛ́ɛ mbuma ya ɓose na ya ɓosembo.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Yango mɛna, tomba maɓɔkɔ ma ɓɛ̀ɛ maaphɛmbi, ombe nakuya maɓɔngɔ maanyibi,
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 emba kyela manzela matɛmɛ yɔɔ phɔ ya makolo ma ɓɛ̀ɛ, oɓokye ekolo ya moto okokpɛkusa sakula kyɛndɛ imbale, kasi abikye.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Luka iɓa ɓose na ɓato ɓasɔ, na iɓa mosantu, phɔ sa ɓosantu moto na mɔnɔmɔ etawɛnɛ Nkolo.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Kyeɓa oɓokye moto samimanya o ngɔlu ya Ŋwaphongo, na oɓokye na munkanga mɔnɔmɔ ŋwa ɓololo ŋwango satɔkɔlɔ, saphɛ na mobulu, emba ŋwango saɔto ɓato ɓaikye.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Kyeɓa oɓokye ɓato ɓaa ɓondumba naa ɓato ɓasemole bikyila, ya Esau owaungyaka ɓoɓola phɛ phɔ ya ntoma ya moza mɔnɔmɔ.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Phɔ, ɓɛ̀ɛ koeɓe oɓokye walukaka yo sima izwa ipambosi, ɓamumanyaka emba tewaɓaka na malondo masu ma iɓongola ipambosi mɛ, eɓe na phɔ ya inyingonela sɛ na mbembe yɛ.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Phɔ Ɓɛ̀ɛ toikyi susinya phɛnɛphɛ na ekpele ekyekume ɓɛ, ŋwenya munɛnɛ, enzɔmbi, mokɔlɔ, ewɛɛlɛ ekusi,
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 lokyito la mumbɛnzɔ naa tɔkɔ ya ŋwɛsi ŋwa milimo. Ɓato ɓamookaka ɓaongaka na mbembe oɓokye ɓɛ́ɛ sakula ɓakyinzisa iloɓa.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Phɔ teɓaɓaka na ɓokusi pha ikoka moɓeko mɛ: Moto owamokuma ngomba, na ɓoeɓe nyama ya vale, ɓaamumaa maɓanga!
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Lowɔ la ɓɔɔɓɔ yaɓaka lawɔ Mose oɓɔkye: Nawɛni ɓɔɔɓɔ, natɛkyɛnɛlɛ.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Kasi ɓɛ̀ɛ osusinye phɛnɛphɛ na ngomba ya Siyona na ná mokyisi munɛnɛ ŋwa Ŋwaphongo oli na ɓomɔɔ, Yelusalɛmɛ eya ikolo. Ɓɛ́ɛ osusinye phɛnɛphɛ na miluku ma ɓaanzelu ɓali o ikyita sa esɛlɛkɔ.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Ɓɛ̀ɛ osusinye na ná isanga sa ɓana ɓaɓotama o ɓoo, ɓakoma ɓɛ́ɛ mankombo o ikolo. Ɓɛ̀ɛ osusinye phɛnɛphɛ na ná Ŋwaphongo, munanga ŋwa ɓato ɓasɔ. Ɓɛ̀ɛ osusinye na ná ɓato ɓa ɓosembo ɓabutwa ɓaaɓɔngɔ.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ɓɛ̀ɛ osusinye phɛnɛphɛ na Yesu, mowɔsi phɔ ya sangola eenyakune, na malongo manyangwa maawɔ na ɓolaa koleka maka Abɛlɛ.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Kyeɓa oɓokye ɓɛ̀ɛ salɛ iyoka moto okowɔ na ɓɛ̀ɛ! Phɔ teɓaika zanga etumbu imbɛlɛ salɛkyɛ ɓɛ́ɛ iyoka moto owaɓakyebisaka o mokyisi. Emba na ɓanga ɓotokuɓolesi okolowɔle uta o ikolo, etolozangye etumbu mɛ.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Iyo, ŋwɛsi nwɛ ŋwanyingyinyaka manyɛtɛ, kawɔ unŋwaŋwa eye ɓoɓo: Mbala eya suka, esinyinginya nde manyɛtɛ na manyɛtɛ, kasi na ikolo mɛ.
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Maloɓa mɛ mbala eya suka maimole ilɛmɔ sa isɔ ikyimyambya o izangya ɓose o mokyisi ŋwa kyelama, phɔ ya oɓokye yikale nde itikokyi ɓɛ́ɛ ibunzinya.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Phɔ ɓanga tozwe ɓokonzi ɓoteɓokokyi ɓɛ́ɛ inyingyinya, tophile ngɔlu mɛna na ɓolaa. Na ngɔlu mɛ, tokyelele Ŋwaphongo na ndengye ekyesambe yo, na imiuya na ná ilota.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Phɔ Ŋwaphongo wa ɓanga ali ŋwenya moɔtɔ.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.