Gálatas 6

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓande, ɓo mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ akyesi ɓoɓe, eli nde ɓɛ̀ɛ, ɓali na Ɓolɔɓɔ, ɓakokyi imoteya na mɔɔ. Nde kokyeɓe na wɛ: Na wɛ tokokyi imekama mɛ?
1 Irmãos, se alguém for surpreendido em alguma falta, vocês, que são espirituais, restaurem essa pessoa com espírito de brandura. E que cada um tenha cuidado para que não seja também tentado.
2 Nyanyinyana biphesi onte ya ɓɛ̀ɛ. Na ɓomɔ, kokokya moɓeko ŋwa Klisto.
2 Levem as cargas uns dos outros e, assim, estarão cumprindo a lei de Cristo.
3 Phɔ, ɓo moto kamikpe na kaa, nzuka ali nde pha, yo mampenza kamikosa.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, engana a si mesmo.
4 Kasi moto na moto akyekye etoma yɛ. Emba, ɓo awɛni oɓokye etoma mɛ eli ya kaa, yamoɓa nde phɔ yɛ, kasi teli phɔ ya ɓaayɔkɔ.
4 Mas que cada um examine o seu próprio modo de agir e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 Phɔ moto na moto amophila ephesi yɛ mampenza.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Moto okoteya ɓɛ̀ɛ Iloɓa sa Ŋwaphongo, akaɓe na moto okomoteya mbolo yɛ isɔ iinda.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra compartilhe todas as coisas boas com aquele que o instrui.
7 Ɓɛ̀ɛ samɛngyɛ: Teɓaalangye mi Ŋwaphongo. Phɔ iphikyi moto, amoinɔkɔ.
7 Não se enganem: de Deus não se zomba. Pois aquilo que a pessoa semear, isso também colherá.
8 Moto okophikye phɔ ya nzoto yɛ mampenza, amunɔkɔ ikyi ɓote nzoto: Iwaa. Kasi moto okophike phɔ ya Ɓolɔɓɔ amunɔkɔ ikyi ɓote Ɓolɔɓɔ: Ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
8 Quem semeia para a sua própria carne, da carne colherá corrupção; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá vida eterna.
9 Ɓanga saphɛmbɛ na ikyela ɓolaa. Phɔ, o imbɛlɛ mɛ, ɓo tololɛ phe, tomunɔkɔ mbuma ya ɓalaa.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque no tempo certo faremos a colheita, se não desanimarmos.
10 Yango mɛna, imbɛlɛ ɓotaaɓaa sango, tokyele ɓolaa na ɓato ɓasɔ, konza na ɓɛbi na ɓanga onte ya ianola.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Kyeka nkoma inɛnɛ iye: Naekomele yango na maɓɔkɔ ma nga mampenza!
11 Vejam com que letras grandes escrevi a vocês de próprio punho.
12 Ɓato ɓaazinga imiebinya ɓokolo moto na maphɔɔ ma nzoto, kyeka ɓɛ́ɛ ɓaɓana ɓato ɓaetomisa imiɓɛlɛ. Phowa ya ɓɛ́ɛ yɔnɔyɔ eli nde ya iɓa sanyɔkɔmɔ phɔ ya ekulusu ya Klisto.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses querem obrigar vocês a se deixarem circuncidar, e agem assim somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Phɔ, ɓɛ́ɛ ɓamiɓɛlɛ, teɓakumole moɓeko. Kasi ɓazingye nde oɓokye ɓɛ̀ɛ omiɓɛlɛ phɔ ɓamiphambe na imiɓɛlɛ sa ɓɛ.
13 Pois nem mesmo os que se deixam circuncidar guardam a lei, mas querem apenas que vocês se submetam à circuncisão para que eles possam se gloriar na carne de vocês.
14 Phɔ ya nga, sili na lowɔɔ losuu la imiphamba ɓo teeɓe nde ekulusu ya Nkolo ya ɓanga Yesu Klisto. Na ekulusu mɛ, mokyisi moɓakyemi phɔ ya nga, na nga naɓakyemi o ekulusu phɔ ya mokyisi.
14 Mas longe de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu estou crucificado para o mundo.
15 Imiɓɛlɛ na iɓaa samiɓɛlɛ, tewali na ntina. Ka lowɔɔ la ntina eli nde ibutwa moto oomunyakune.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Phɔ ya ɓaamikambe na moɓeko mumu, ɓose na ngɔngɔ iɓe mi ɓɛ, na mi Isalayɛlɛ sa Ŋwaphongo.
16 E, a todos os que andarem em conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Tata uŋwaŋwa eye, moto sakula ntungyisa. Phɔ nga, nali na bilembo bia Yesu o nzoto ya nga.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Ɓɛbi, lɛ oɓokye ngɔlu ya Nkolo ya ɓanga Yesu Klisto eɓe na ɓɛ̀ɛ. Amɛ.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês, irmãos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.