Gálatas 4
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Eye eli maumunya ma nga: Oli wango oɓokye ŋwana owa sɔmi ali ŋwana, takyɛsɛ na moombo na ŋwana ndambo, iyo ali kolo ya maphɔɔ masɔ.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Kasi ali o se ya ɓato ɓaamoɓanza na okokambe maphɔɔ mɛ nɔnɔ mokɔlɔ ŋwa meka ango.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Na ɓanga, nde ɓomɔ, wataka ɓa ɓanga ɓana, toɓaka ɓaombo ose ya phɛmbɔ ya mokyisi.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Kasi, wakoka sina imbɛlɛ, Ŋwaphongo amba ya toma Ŋwana wɛ, aɓotama na ŋwaŋwasi, ambi ɓa na o se ya miɓeko.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ŋwaphongo amotomaka phɔ ya iyikola ɓaɓaka o se ya miɓeko, phɔ ya oɓokye tobutwe ɓana ɓɛ.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Nde phɛlɛ, oli ɓana ɓɛ: Ŋwaphongo atoma Ɓolɔɓɔ pha Ŋwana wɛ o mandondo ma ɓanga, Ɓolɔɓɔ mɛ ɓoaŋwane oɓokye: «Aba, Tata!»
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Tokuli ɓa moombo, kasi ŋwana. Emba oli wɛ ŋwana, okuli ɓa na sɔmi onte ya Ŋwaphongo.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Phanza, waɓaka ɓɛ̀ɛ saeɓa Ŋwaphongo, waɓaka ɓaombo ɓa manzambe, ɓateɓali maakolo manzambe.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Kasi uŋwaŋwa eye ɓoeɓi ɓɛ̀ɛ Ŋwaphongo, na ɓoeyebi Ŋwaphongo, ndengye kombe kula zinga ikyɛ butwa ɓaombo ɓa phɛmɓɔ ya phaa ite ili ntina ya mokyisi mumu?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ɓɛ̀ɛ kokumole nkɔlɔ, makombe, mambɛlɛ na mambula!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ompɛ ɓɔɔɓɔ phɔ etoma eyakyela nga onte ya ɓɛ, nakuma nde ɓokumela!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ɓande, na eɓɔndi, kyela ɓokokyele nga, phɔ na nga nabutwa ndokolo ɓɛ̀ɛ. Toika nkyela na lowɔ lɔnɔlɔ looɓe.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Koeɓe na ɓolaa, yaɓa waaɓaka nga na ɓolɔsi, phɔ ya mbala eya etatele, naeteyaka Simo Elaa.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Emba, na ɓo phɔ ya ɓolɔsi pha nzoto ya nga, toika nvɛnɛ pha naa toika nzoka empi. Kasi wanzambanga ndokolo anzelu wa Ŋwaphongo, ndokolo Klisto Yesu.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Nkyisa yaɓaka na ɓɛ̀ɛ ili bi? Nga ka nali nzoka ya ɓɛ: Ɓo wakokaka, nde wa miphɛngɔlɔkɔ miyo ma ɓɛ̀ɛ phɔ ya imampɛ.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Emba uŋwaŋwa eye, nabuto mbomi ya ɓɛ̀ɛ phɔ naewɔlɛ ɓosembo?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Imiɓanza simiɓanza na ɓɛ́ɛ ɓɛ̀ɛ sasina, teli saakolo imɓanza. Ɓazingye nde oɓokye ɓaeɓalola na nga phɔ omiɓanza na ɓɛ.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ekpele elekyi ɓolaa, eli imiwɛnɛ oɓokye ɓamiɓanza na ɓɛ́ɛ sakolo imiɓanza imbɛlɛ sisɔ, emba yango saɓa nde waɓe nga onte ya ɓɛ̀ɛ.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ɓana ɓanga, onte ya minyɔkɔ, nakule eeɓota, nɔnɔ wamokuta Klisto onte ya ɓɛ̀ɛ.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 O! Nazingaka iɓaa phɛnɛphɛ na ɓɛ̀ɛ imbɛlɛ sisi phɔ ya izwa mowɔsi molongoɓa, phɔ sieɓe ndengye ekokyi nga ikyela phɔ ya ɓɛ̀ɛ.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Inzimole, ɓɛ̀ɛ ɓazingye iɓaa o se ya miɓeko, ɓɛ̀ɛ tookye ikyiwɔ mina miɓeko?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Wakomama ɓoɓo, phɔ oɓokye Abalayama aɓotaka ɓana ɓaɓale: Mɔnɔmɔ na ŋwasi moombo, omoyɔkɔ na ŋwasi owa sɔmi.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Kasi ŋwana owaka ŋwasi moombo, aɓotamaka ɓokoɓotame ŋwana munsɔ, emba ŋwana wa ŋwasi owa sɔmi, aɓotamaka phɔ ya ikokya mbunu ya Ŋwaphongo.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Maphɔɔ mamana mali maɓombami mazindo: Ɓasi ɓaɓana ɓali, sangola iɓale. Mɔnɔmɔ, okoye o ngomba ya Sinayi, kaɓote phɔ ya ɓoombo: Eli Agala.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Phɔ ngomba ya Sinayi eli o Arabi. Emba Agala akokaa na Yelusalɛmɛ eya lɔlɔ phɔ ali moombo yo na ɓana ɓɛ.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Kasi Yelusalɛmɛ eya ikolo eli sɔmi, emba yango eli nyango wa ɓanga.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Phɔ wakomama ɓoɓo:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Emba ɓɛ̀ɛ, ɓɛbi, nde ɓoli Izake, oli ɓana ɓaaɓotama o mbunu ya Ŋwaphongo.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Kasi, nde ɓo wanyɔkɔlɔkɔ ŋwana owa ɓotamaka ɓokobotame ŋwana munsɔ owa ɓotamaka na Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo, wakuli ɓa nde ɓomɔ uŋwaŋwa eye.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Emba buku pha Ŋwaphongo ɓowɔ ɓo? Winya ŋwasi owa moombo na ŋwana wɛ, phɔ tewakokyi oɓokye ŋwana wa ŋwasi moombo akaɓe ilaka yo na ŋwana wa ŋwasi owa sɔmi.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Yango mɛna, ɓɛbi, teloli ɓana ɓa ŋwasi owa moombo, kasi ɓana ɓa ŋwasi owa sɔmi.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.