Gálatas 4
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB
1 Eye eli maumunya ma nga: Oli wango oɓokye ŋwana owa sɔmi ali ŋwana, takyɛsɛ na moombo na ŋwana ndambo, iyo ali kolo ya maphɔɔ masɔ.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Kasi ali o se ya ɓato ɓaamoɓanza na okokambe maphɔɔ mɛ nɔnɔ mokɔlɔ ŋwa meka ango.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Na ɓanga, nde ɓomɔ, wataka ɓa ɓanga ɓana, toɓaka ɓaombo ose ya phɛmbɔ ya mokyisi.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Kasi, wakoka sina imbɛlɛ, Ŋwaphongo amba ya toma Ŋwana wɛ, aɓotama na ŋwaŋwasi, ambi ɓa na o se ya miɓeko.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Ŋwaphongo amotomaka phɔ ya iyikola ɓaɓaka o se ya miɓeko, phɔ ya oɓokye tobutwe ɓana ɓɛ.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Nde phɛlɛ, oli ɓana ɓɛ: Ŋwaphongo atoma Ɓolɔɓɔ pha Ŋwana wɛ o mandondo ma ɓanga, Ɓolɔɓɔ mɛ ɓoaŋwane oɓokye: «Aba, Tata!»
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Tokuli ɓa moombo, kasi ŋwana. Emba oli wɛ ŋwana, okuli ɓa na sɔmi onte ya Ŋwaphongo.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Phanza, waɓaka ɓɛ̀ɛ saeɓa Ŋwaphongo, waɓaka ɓaombo ɓa manzambe, ɓateɓali maakolo manzambe.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Kasi uŋwaŋwa eye ɓoeɓi ɓɛ̀ɛ Ŋwaphongo, na ɓoeyebi Ŋwaphongo, ndengye kombe kula zinga ikyɛ butwa ɓaombo ɓa phɛmɓɔ ya phaa ite ili ntina ya mokyisi mumu?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ɓɛ̀ɛ kokumole nkɔlɔ, makombe, mambɛlɛ na mambula!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ompɛ ɓɔɔɓɔ phɔ etoma eyakyela nga onte ya ɓɛ, nakuma nde ɓokumela!
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Ɓande, na eɓɔndi, kyela ɓokokyele nga, phɔ na nga nabutwa ndokolo ɓɛ̀ɛ. Toika nkyela na lowɔ lɔnɔlɔ looɓe.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Koeɓe na ɓolaa, yaɓa waaɓaka nga na ɓolɔsi, phɔ ya mbala eya etatele, naeteyaka Simo Elaa.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Emba, na ɓo phɔ ya ɓolɔsi pha nzoto ya nga, toika nvɛnɛ pha naa toika nzoka empi. Kasi wanzambanga ndokolo anzelu wa Ŋwaphongo, ndokolo Klisto Yesu.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Nkyisa yaɓaka na ɓɛ̀ɛ ili bi? Nga ka nali nzoka ya ɓɛ: Ɓo wakokaka, nde wa miphɛngɔlɔkɔ miyo ma ɓɛ̀ɛ phɔ ya imampɛ.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Emba uŋwaŋwa eye, nabuto mbomi ya ɓɛ̀ɛ phɔ naewɔlɛ ɓosembo?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Imiɓanza simiɓanza na ɓɛ́ɛ ɓɛ̀ɛ sasina, teli saakolo imɓanza. Ɓazingye nde oɓokye ɓaeɓalola na nga phɔ omiɓanza na ɓɛ.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ekpele elekyi ɓolaa, eli imiwɛnɛ oɓokye ɓamiɓanza na ɓɛ́ɛ sakolo imiɓanza imbɛlɛ sisɔ, emba yango saɓa nde waɓe nga onte ya ɓɛ̀ɛ.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Ɓana ɓanga, onte ya minyɔkɔ, nakule eeɓota, nɔnɔ wamokuta Klisto onte ya ɓɛ̀ɛ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 O! Nazingaka iɓaa phɛnɛphɛ na ɓɛ̀ɛ imbɛlɛ sisi phɔ ya izwa mowɔsi molongoɓa, phɔ sieɓe ndengye ekokyi nga ikyela phɔ ya ɓɛ̀ɛ.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Inzimole, ɓɛ̀ɛ ɓazingye iɓaa o se ya miɓeko, ɓɛ̀ɛ tookye ikyiwɔ mina miɓeko?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Wakomama ɓoɓo, phɔ oɓokye Abalayama aɓotaka ɓana ɓaɓale: Mɔnɔmɔ na ŋwasi moombo, omoyɔkɔ na ŋwasi owa sɔmi.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Kasi ŋwana owaka ŋwasi moombo, aɓotamaka ɓokoɓotame ŋwana munsɔ, emba ŋwana wa ŋwasi owa sɔmi, aɓotamaka phɔ ya ikokya mbunu ya Ŋwaphongo.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Maphɔɔ mamana mali maɓombami mazindo: Ɓasi ɓaɓana ɓali, sangola iɓale. Mɔnɔmɔ, okoye o ngomba ya Sinayi, kaɓote phɔ ya ɓoombo: Eli Agala.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Phɔ ngomba ya Sinayi eli o Arabi. Emba Agala akokaa na Yelusalɛmɛ eya lɔlɔ phɔ ali moombo yo na ɓana ɓɛ.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Kasi Yelusalɛmɛ eya ikolo eli sɔmi, emba yango eli nyango wa ɓanga.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Phɔ wakomama ɓoɓo:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Emba ɓɛ̀ɛ, ɓɛbi, nde ɓoli Izake, oli ɓana ɓaaɓotama o mbunu ya Ŋwaphongo.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Kasi, nde ɓo wanyɔkɔlɔkɔ ŋwana owa ɓotamaka ɓokobotame ŋwana munsɔ owa ɓotamaka na Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo, wakuli ɓa nde ɓomɔ uŋwaŋwa eye.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Emba buku pha Ŋwaphongo ɓowɔ ɓo? Winya ŋwasi owa moombo na ŋwana wɛ, phɔ tewakokyi oɓokye ŋwana wa ŋwasi moombo akaɓe ilaka yo na ŋwana wa ŋwasi owa sɔmi.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Yango mɛna, ɓɛbi, teloli ɓana ɓa ŋwasi owa moombo, kasi ɓana ɓa ŋwasi owa sɔmi.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.