Gálatas 4
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Eye eli maumunya ma nga: Oli wango oɓokye ŋwana owa sɔmi ali ŋwana, takyɛsɛ na moombo na ŋwana ndambo, iyo ali kolo ya maphɔɔ masɔ.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Kasi ali o se ya ɓato ɓaamoɓanza na okokambe maphɔɔ mɛ nɔnɔ mokɔlɔ ŋwa meka ango.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Na ɓanga, nde ɓomɔ, wataka ɓa ɓanga ɓana, toɓaka ɓaombo ose ya phɛmbɔ ya mokyisi.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Kasi, wakoka sina imbɛlɛ, Ŋwaphongo amba ya toma Ŋwana wɛ, aɓotama na ŋwaŋwasi, ambi ɓa na o se ya miɓeko.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ŋwaphongo amotomaka phɔ ya iyikola ɓaɓaka o se ya miɓeko, phɔ ya oɓokye tobutwe ɓana ɓɛ.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nde phɛlɛ, oli ɓana ɓɛ: Ŋwaphongo atoma Ɓolɔɓɔ pha Ŋwana wɛ o mandondo ma ɓanga, Ɓolɔɓɔ mɛ ɓoaŋwane oɓokye: «Aba, Tata!»
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Tokuli ɓa moombo, kasi ŋwana. Emba oli wɛ ŋwana, okuli ɓa na sɔmi onte ya Ŋwaphongo.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Phanza, waɓaka ɓɛ̀ɛ saeɓa Ŋwaphongo, waɓaka ɓaombo ɓa manzambe, ɓateɓali maakolo manzambe.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Kasi uŋwaŋwa eye ɓoeɓi ɓɛ̀ɛ Ŋwaphongo, na ɓoeyebi Ŋwaphongo, ndengye kombe kula zinga ikyɛ butwa ɓaombo ɓa phɛmɓɔ ya phaa ite ili ntina ya mokyisi mumu?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ɓɛ̀ɛ kokumole nkɔlɔ, makombe, mambɛlɛ na mambula!
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ompɛ ɓɔɔɓɔ phɔ etoma eyakyela nga onte ya ɓɛ, nakuma nde ɓokumela!
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ɓande, na eɓɔndi, kyela ɓokokyele nga, phɔ na nga nabutwa ndokolo ɓɛ̀ɛ. Toika nkyela na lowɔ lɔnɔlɔ looɓe.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Koeɓe na ɓolaa, yaɓa waaɓaka nga na ɓolɔsi, phɔ ya mbala eya etatele, naeteyaka Simo Elaa.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Emba, na ɓo phɔ ya ɓolɔsi pha nzoto ya nga, toika nvɛnɛ pha naa toika nzoka empi. Kasi wanzambanga ndokolo anzelu wa Ŋwaphongo, ndokolo Klisto Yesu.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Nkyisa yaɓaka na ɓɛ̀ɛ ili bi? Nga ka nali nzoka ya ɓɛ: Ɓo wakokaka, nde wa miphɛngɔlɔkɔ miyo ma ɓɛ̀ɛ phɔ ya imampɛ.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Emba uŋwaŋwa eye, nabuto mbomi ya ɓɛ̀ɛ phɔ naewɔlɛ ɓosembo?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Imiɓanza simiɓanza na ɓɛ́ɛ ɓɛ̀ɛ sasina, teli saakolo imɓanza. Ɓazingye nde oɓokye ɓaeɓalola na nga phɔ omiɓanza na ɓɛ.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ekpele elekyi ɓolaa, eli imiwɛnɛ oɓokye ɓamiɓanza na ɓɛ́ɛ sakolo imiɓanza imbɛlɛ sisɔ, emba yango saɓa nde waɓe nga onte ya ɓɛ̀ɛ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Ɓana ɓanga, onte ya minyɔkɔ, nakule eeɓota, nɔnɔ wamokuta Klisto onte ya ɓɛ̀ɛ.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 O! Nazingaka iɓaa phɛnɛphɛ na ɓɛ̀ɛ imbɛlɛ sisi phɔ ya izwa mowɔsi molongoɓa, phɔ sieɓe ndengye ekokyi nga ikyela phɔ ya ɓɛ̀ɛ.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Inzimole, ɓɛ̀ɛ ɓazingye iɓaa o se ya miɓeko, ɓɛ̀ɛ tookye ikyiwɔ mina miɓeko?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Wakomama ɓoɓo, phɔ oɓokye Abalayama aɓotaka ɓana ɓaɓale: Mɔnɔmɔ na ŋwasi moombo, omoyɔkɔ na ŋwasi owa sɔmi.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Kasi ŋwana owaka ŋwasi moombo, aɓotamaka ɓokoɓotame ŋwana munsɔ, emba ŋwana wa ŋwasi owa sɔmi, aɓotamaka phɔ ya ikokya mbunu ya Ŋwaphongo.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Maphɔɔ mamana mali maɓombami mazindo: Ɓasi ɓaɓana ɓali, sangola iɓale. Mɔnɔmɔ, okoye o ngomba ya Sinayi, kaɓote phɔ ya ɓoombo: Eli Agala.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Phɔ ngomba ya Sinayi eli o Arabi. Emba Agala akokaa na Yelusalɛmɛ eya lɔlɔ phɔ ali moombo yo na ɓana ɓɛ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Kasi Yelusalɛmɛ eya ikolo eli sɔmi, emba yango eli nyango wa ɓanga.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Phɔ wakomama ɓoɓo:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Emba ɓɛ̀ɛ, ɓɛbi, nde ɓoli Izake, oli ɓana ɓaaɓotama o mbunu ya Ŋwaphongo.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kasi, nde ɓo wanyɔkɔlɔkɔ ŋwana owa ɓotamaka ɓokobotame ŋwana munsɔ owa ɓotamaka na Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo, wakuli ɓa nde ɓomɔ uŋwaŋwa eye.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Emba buku pha Ŋwaphongo ɓowɔ ɓo? Winya ŋwasi owa moombo na ŋwana wɛ, phɔ tewakokyi oɓokye ŋwana wa ŋwasi moombo akaɓe ilaka yo na ŋwana wa ŋwasi owa sɔmi.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Yango mɛna, ɓɛbi, teloli ɓana ɓa ŋwasi owa moombo, kasi ɓana ɓa ŋwasi owa sɔmi.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.