Gálatas 3

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oo ɓato ɓa Galati bibubusi! Oelɔkyi nza? O miyo ma ɓɛ̀ɛ, ɓaeteyaka Yesu Klisto owaɓakaka ɓɛ́ɛ o ekulusu.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Onzimole mi lowɔɔ lolo: Eli phɔ ya ikyelela miɓeko wamba zwa Ɓolɔɓɔ, ndee phɔ waoka Simo Elaa?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ɓɛ̀ɛ oli bibubusi mi lowɔɔ lolo? Ɓɛ̀ɛ ɓaatatakyi phanza na Ɓolɔɓɔ, uŋwaŋwa eye, eli na nzoto kombe luka iɓomela?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Okyesi maphɔɔ manɛnɛ maikye nde ɓokyelela? Emba ɓo embi kula ɓa nde ɓokyelela!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Moto owaephɛ Ɓolɔɓɔ, na owakyela bilekyesako onte ya ɓɛ̀ɛ, kaikyele nde phɔ kokumole miɓeko ndee phɔ waoka Simo Elaa?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Phɔ Abalayama aɓaka na ianola oka Ŋwaphongo, emba yango mɛna yakyela oɓokye ɓamotangye ndokolo moto wa ɓosembo.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Yango mɛna, oloeɓe oɓokye: Eli ɓaanosi ɓali ɓana ɓa Abalayama.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Na o Buku, Ŋwaphongo awɔ oɓokye amobuya ɓapakano ɓato ɓa ɓosembo na ianola, amba na imola Abalayama phanza Simo mɛ Elaa eye: «Maɓota masɔ mamozwa ɓolaa phɔ ya wɛ.»
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Yango mɛna, ɓato ɓali ɓaanosi ɓazwe ɓolaa ɓɛ́ɛ na moanosi Abalayama.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Phɔ ɓakyelesi ɓa miɓeko, ɓali ɓɛ́ɛ ɓasɔ o se ya ilakyema. Phɔ wakomama oɓokye: «Moto munsɔ owamoɓa sakumola miɓeko misɔ miakomama o buku pha Miɓeko, alakyelame na ɓoɓe.»
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Phɔ eli nde phɛlɛ oɓokye na miɓeko, moto etabutwe moto wa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo. Phɔ moto ooli na ɓosembo phɔ ya ianola, amobika.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Miɓeko na Ianola teɓatambule ndengye yɔnɔyɔ. Phɔ ya ɓomɔ, moto owamokokya ikyiongye moɓeko mɛ, amobika phɔ ya ŋwango.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Klisto aphuta phɔ ya ilomanya o bilakyi ɓa moɓeko, wabutwa yo mampenza ilakyi phɔ ya ɓanga. Phɔ wakomama ɓoɓo: «Moto munsɔ oingye ɓɛ́ɛ o mwete, alakyelame na ɓoɓe.»
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Wakyelama ɓaɓona phɔ ɓolaa pha Abalayama ɓokomele na ɓapakano na nzela ya Yesu Klisto. Emba na ɓomɔ, tozwe, na ianola, Ɓɔlɔɓɔ, ekpele eya lolakyela ɓɛ.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ɓɛbi, tokyekye ɓokokyele ɓato ɓa mokyisi. Ɓo nkyisi iɓale ikyesi sangola, moto na mɔnɔmɔ takokyi ieyɔtɔ na iebuya ndengye esuu.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Eli nde ɓomɔ, mambunu Ŋwaphongo amaikyelaka Abalayama mumboto nwɛ. Taika wɔ oɓokye: «Na mboto yɛ», ndokolo kawɔ na ɓato ɓaikye. Kasi «na muboto ŋwa wɛ», eli nde phɔ ya moto monɔmɔ: Emba moto mɛ eli Klisto.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Emba kyeka maumunya ma nga: Sangola eyaika kyela ɓɛ́ɛ na ɓolaa phanza, yakyelama na Ŋwaphongo. Moɓeko, ŋwango ŋwaya bipha mikama mine mbuka maato o sima, temokokyi iɔtɔ ilaka mɛ phɔ mɛna nde wabuye mbunu ya Ŋwaphongo nde pha.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Phɔ nde ɓo na moɓeko ɓambe zwa ilaka, mɛna tekuli ɓa na mbunu. Nzuka, eli nde na nzela ya mbunu, Abalayama azwa ngɔlu ya Ŋwaphongo.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Emba, moɓeko moya kyela ye? Moyamiɓakya phɔ ya iwɛninya itiyo sa miɓeko, wamotaɓa ɓɛ́ɛ ɓaziya iya sa mumboto ŋwaikyela ɓɛ́ɛ mbunu. Ŋwaphongo aphɛkyɛ Moɓeko nwɛ na nzela ya ɓanze oka Mose, owa ɓaka tima onte yɛ na ɓato.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Nzuka tima mɛ tali moto wa moto mɔnɔmɔ. Emba Ŋwaphongo ali nde yo mɔnɔmɔ.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Kyelukye iwɔ oɓokye moɓeko mokyɛsɛ na mambunu ma Ŋwaphongo? Teli ɓomɔ. Phɔ ɓo moɓeko ŋwaphɛmɛkyɛ, ɓo ŋwaɓaka na mwiya ŋwa iphɛ ɓomɔɔ, emba ibutwa moto wa ɓosembo nde wautakyi nde phɛlɛ na moɓeko.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Kasi buku pha Ŋwaphongo ɓoloteya oɓokye masumu maakya ɓato ɓasɔ, phɔ ya oɓokye na nzela ya ianola Yusu Klisto, mbunu ekokyisame phɔ ya ɓaanosi.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 O ɓoo pha iya sa ianola, toɓaka o bɔlɔkɔ ya moɓeko, naɓoziyakye oɓokye ianola simiwɛninya.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Yango mɛna, moɓeko ŋwaɓaka mɔɔkɔsi wa ɓanga, wataɓa ɓanga toziya Klisto, phɔ ya oɓokye tobutwe ɓato ɓa ɓosembo na ianola.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Kasi sima ya iya sa ianola, tolokuli ɓa o se ya mɔɔkɔsi mɔna.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Phɔ na nzela ya ianola Yesu Klisto, ɓɛ́ɛ ɓasɔ oli ɓana ɓa Ŋwaphongo.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ɛɛ, ɓɛ̀ɛ ɓasɔ ɓazwaka ɓatisimo onte ya Klisto, olati Klisto.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Tewakuli ɓa naa Moyuda, naa Moela. Tewakuli ɓa naa moombo, naa sɔmi. Tewakuli ɓa lele na ŋwaŋwasi. Phɔ ɓɛ̀ɛ ɓasɔ, oli nde moto mɔnɔmɔ onte ya Yesu Klisto.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Emba ɓoli ɓato ɓa Klisto, mɛna eli nde oɓokye oli mboto ya Abalayama, oli mandomi mɛ ɓo waimokyela Ŋwaphongo mbunu.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.