Gálatas 3

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oo ɓato ɓa Galati bibubusi! Oelɔkyi nza? O miyo ma ɓɛ̀ɛ, ɓaeteyaka Yesu Klisto owaɓakaka ɓɛ́ɛ o ekulusu.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Onzimole mi lowɔɔ lolo: Eli phɔ ya ikyelela miɓeko wamba zwa Ɓolɔɓɔ, ndee phɔ waoka Simo Elaa?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ɓɛ̀ɛ oli bibubusi mi lowɔɔ lolo? Ɓɛ̀ɛ ɓaatatakyi phanza na Ɓolɔɓɔ, uŋwaŋwa eye, eli na nzoto kombe luka iɓomela?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Okyesi maphɔɔ manɛnɛ maikye nde ɓokyelela? Emba ɓo embi kula ɓa nde ɓokyelela!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Moto owaephɛ Ɓolɔɓɔ, na owakyela bilekyesako onte ya ɓɛ̀ɛ, kaikyele nde phɔ kokumole miɓeko ndee phɔ waoka Simo Elaa?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Phɔ Abalayama aɓaka na ianola oka Ŋwaphongo, emba yango mɛna yakyela oɓokye ɓamotangye ndokolo moto wa ɓosembo.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Yango mɛna, oloeɓe oɓokye: Eli ɓaanosi ɓali ɓana ɓa Abalayama.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Na o Buku, Ŋwaphongo awɔ oɓokye amobuya ɓapakano ɓato ɓa ɓosembo na ianola, amba na imola Abalayama phanza Simo mɛ Elaa eye: «Maɓota masɔ mamozwa ɓolaa phɔ ya wɛ.»
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Yango mɛna, ɓato ɓali ɓaanosi ɓazwe ɓolaa ɓɛ́ɛ na moanosi Abalayama.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Phɔ ɓakyelesi ɓa miɓeko, ɓali ɓɛ́ɛ ɓasɔ o se ya ilakyema. Phɔ wakomama oɓokye: «Moto munsɔ owamoɓa sakumola miɓeko misɔ miakomama o buku pha Miɓeko, alakyelame na ɓoɓe.»
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Phɔ eli nde phɛlɛ oɓokye na miɓeko, moto etabutwe moto wa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo. Phɔ moto ooli na ɓosembo phɔ ya ianola, amobika.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Miɓeko na Ianola teɓatambule ndengye yɔnɔyɔ. Phɔ ya ɓomɔ, moto owamokokya ikyiongye moɓeko mɛ, amobika phɔ ya ŋwango.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Klisto aphuta phɔ ya ilomanya o bilakyi ɓa moɓeko, wabutwa yo mampenza ilakyi phɔ ya ɓanga. Phɔ wakomama ɓoɓo: «Moto munsɔ oingye ɓɛ́ɛ o mwete, alakyelame na ɓoɓe.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Wakyelama ɓaɓona phɔ ɓolaa pha Abalayama ɓokomele na ɓapakano na nzela ya Yesu Klisto. Emba na ɓomɔ, tozwe, na ianola, Ɓɔlɔɓɔ, ekpele eya lolakyela ɓɛ.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Ɓɛbi, tokyekye ɓokokyele ɓato ɓa mokyisi. Ɓo nkyisi iɓale ikyesi sangola, moto na mɔnɔmɔ takokyi ieyɔtɔ na iebuya ndengye esuu.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Eli nde ɓomɔ, mambunu Ŋwaphongo amaikyelaka Abalayama mumboto nwɛ. Taika wɔ oɓokye: «Na mboto yɛ», ndokolo kawɔ na ɓato ɓaikye. Kasi «na muboto ŋwa wɛ», eli nde phɔ ya moto monɔmɔ: Emba moto mɛ eli Klisto.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Emba kyeka maumunya ma nga: Sangola eyaika kyela ɓɛ́ɛ na ɓolaa phanza, yakyelama na Ŋwaphongo. Moɓeko, ŋwango ŋwaya bipha mikama mine mbuka maato o sima, temokokyi iɔtɔ ilaka mɛ phɔ mɛna nde wabuye mbunu ya Ŋwaphongo nde pha.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Phɔ nde ɓo na moɓeko ɓambe zwa ilaka, mɛna tekuli ɓa na mbunu. Nzuka, eli nde na nzela ya mbunu, Abalayama azwa ngɔlu ya Ŋwaphongo.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Emba, moɓeko moya kyela ye? Moyamiɓakya phɔ ya iwɛninya itiyo sa miɓeko, wamotaɓa ɓɛ́ɛ ɓaziya iya sa mumboto ŋwaikyela ɓɛ́ɛ mbunu. Ŋwaphongo aphɛkyɛ Moɓeko nwɛ na nzela ya ɓanze oka Mose, owa ɓaka tima onte yɛ na ɓato.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Nzuka tima mɛ tali moto wa moto mɔnɔmɔ. Emba Ŋwaphongo ali nde yo mɔnɔmɔ.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Kyelukye iwɔ oɓokye moɓeko mokyɛsɛ na mambunu ma Ŋwaphongo? Teli ɓomɔ. Phɔ ɓo moɓeko ŋwaphɛmɛkyɛ, ɓo ŋwaɓaka na mwiya ŋwa iphɛ ɓomɔɔ, emba ibutwa moto wa ɓosembo nde wautakyi nde phɛlɛ na moɓeko.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Kasi buku pha Ŋwaphongo ɓoloteya oɓokye masumu maakya ɓato ɓasɔ, phɔ ya oɓokye na nzela ya ianola Yusu Klisto, mbunu ekokyisame phɔ ya ɓaanosi.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 O ɓoo pha iya sa ianola, toɓaka o bɔlɔkɔ ya moɓeko, naɓoziyakye oɓokye ianola simiwɛninya.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Yango mɛna, moɓeko ŋwaɓaka mɔɔkɔsi wa ɓanga, wataɓa ɓanga toziya Klisto, phɔ ya oɓokye tobutwe ɓato ɓa ɓosembo na ianola.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Kasi sima ya iya sa ianola, tolokuli ɓa o se ya mɔɔkɔsi mɔna.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Phɔ na nzela ya ianola Yesu Klisto, ɓɛ́ɛ ɓasɔ oli ɓana ɓa Ŋwaphongo.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ɛɛ, ɓɛ̀ɛ ɓasɔ ɓazwaka ɓatisimo onte ya Klisto, olati Klisto.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Tewakuli ɓa naa Moyuda, naa Moela. Tewakuli ɓa naa moombo, naa sɔmi. Tewakuli ɓa lele na ŋwaŋwasi. Phɔ ɓɛ̀ɛ ɓasɔ, oli nde moto mɔnɔmɔ onte ya Yesu Klisto.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Emba ɓoli ɓato ɓa Klisto, mɛna eli nde oɓokye oli mboto ya Abalayama, oli mandomi mɛ ɓo waimokyela Ŋwaphongo mbunu.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.