Gálatas 2

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɓoɓɛlɛ, o sima ya mbula iko mbuka ine, namba kula yakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ, nga na Ɓalanaɓasi. Nakyɛndɛkyɛ na ná Tito.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Nakyɛndɛkyɛ phɔ Ŋwaphongo anvɛninyaka oɓokye nakyɛndɛ omɔ. Emba namɓa ɓaimola Simo Elaa eya imiolaka nga onte ya ɓapakano. Naeyimolaka na ɓato ɓalɔɓɔ ɓɛ́ɛ kumola, oɓokye etoma esɔ ekyekyele nga yango sakyɛndɛ pha.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Kasi nwɛbi na nga Tito, na ɓo ali Moela, teɓaika motomisa oɓokye amiɓɛlɛ.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Nde ya ɓaka nde phɔ ya ɓɛbi ɓaɓɔlɛ, ɓaminyɔsaka na malondo oɓokye ɓaya nɔngɔ ɓookokyelele ɓanga ɓosɔmi pha ɓanga, ɓoute na Yesu Klisto, phɔ ɓakule lobuya o ɓoomɓo.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Oka ɓato ɓaaɓana, toloika miuya, nɔnɔ phɔ ya ŋwana imbɛlɛ, phɔ ya oɓokye phɛlɛ ya Simo Elaa eɓe nde yango phɔ ya ɓɛ̀ɛ.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Kasi phɔ lokyekyi ɓato ɓanɛnɛ — ɓo waɓaka ɓɛ, te wali na tina: Ŋwaphongo takyekye maɓoo ma ɓato — ɓato mɛ teɓaika na ntomisa ekpele esuu.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Kasi ɓawɛnɛkyɛ nde oɓokye iimola Simo Elaa oka ɓato ɓali sa miɓɛlɛ, yaɓaka etoma eya mpɛ ɓɛ, ɓooli eyaka Petelo oka ɓato ɓamiɓɛlɛ.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Phɔ moto owakyelaka onte ya Petelo phɔ ya ikyɛ teya oka ɓato ɓaamiɓɛlɛ, akyela nɛ onte ya nga phɔ ya ɓato ɓaateɓaika miɓɛlɛ (pakano).
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Emba, Zake, Petelo na Yoane ɓawɛnɛ ndokolo ntɔndɔ o ingomba, okoeɓe ɓɛ́ɛ ngɔlu eyampɛ Ŋwaphongo, ɓalophɛkyɛ maɓɔkɔ, na nga na Ɓalanaɓasi, phɔ ya iwɛninya oɓokye toli elele yɔnɔyɔ. Tookanaka oɓokye ɓanga tokyɛndɛ mbale eli ɓato ɓate ɓaika miɓɛlɛ, ɓɛ́ɛ mbale eli ɓato ɓaamiɓɛlɛ.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ɓaongaka na ɓanga nde oɓokye toumunyakye ɓaɓola, lowɔɔ laakyela nga na ɓolaa.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Kasi wakyɛndɛ Petelo o Antioshe, namba ya mooya o miyo ma ɓato, phɔ aminyɔsaka o lowɔɔ loɓe.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Mɛna ɓato ɓatomaka Zake saɓoyakakye, aɓaka kaze yo na ɓapakano. Kasi, sima ya iya sa ɓɛ, abuto ilota na ikyɛmiɓa imambale, phɔ ya ilota ɓato ɓaamiɓɛlɛ.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Emba Ɓayuda ɓaayɔkɔ butwaka ikyela ɓokokyele yo, eɓe na Ɓalanaɓasi yo mampenza abutwaka nɛ ikyela ɓomɔ mɛ.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Kasi waawɛnɛ nga oɓokye teɓaatambule o molɔngɔ ɓokowɔ phɛlɛ ya Simo Elaa, namba wɔ na Petelo o ɓoo pha ɓato ɓasɔ, ngakye: «Ɓo wɛ oli Moyuda, kobikye ya moɓesi ŋwa ɓapakano, kasi ŋwa Ɓayuda phe, wamba tomisa ɓapakano iɓaa ya Ɓayuda ndengye'ye?»
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ɓanga, toɓotama Ɓayuda, tololi ɓato ɓa masumu ndokolo ɓapakano ɓaɓa.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Kasi toeɓe na ɓolaa oɓokye moto tabutwe moto wa ɓosembo phɔ ya bitoma ɓa miɓeko, kasi nde phɔ ya ianola sɛ oka Yesu Klisto. Toanola na ɓanga Yesu Klisto mɛ, phɔ ya oɓokye toɓe ɓato ɓa ɓosembo na ianola Klisto emba phɔ ya bitoma ɓa miɓeko phe. Phɔ na bitoma ɓa miɓeko, moto etabutwe moto wa ɓosembo.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Kasi ɓo na ɓolukakye ibutwa ɓato ɓa ɓosembo onte ya Klisto, ɓalozwaka ɓato ɓa masumu na ɓanga mɛ, kyelukye iwɔ oɓokye Klisto ali moto wa etoma wa isumu? Teli ɓomɔ!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ɓo nakuli ɓɔngya maphɔɔ ma miɓeko maɔtɔkɔ nga, mɛna nga mampenza nakule mibuya mosemosi wa miɓeko.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Phɔ nga, nawa nde na moɓeko phɔ ya oɓokye naɓe na ɓomɔɔ phɔ ya Ŋwaphongo. Na Klisto, nali moto oɓakyi ɓɛ́ɛ o ekulusu.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Nali na ɓomɔɔ, kasi tekuli ɓa nga, eli Klisto oli na ɓomɔɔ onte ya nga. Phɔ ɓomɔɔ ɓooli na nga uŋwaŋwa eye, nali na phango phɔ ya ianola Ŋwana wa Ŋwaphongo, yo owa nzinga na owa miambya phɔ ya nga.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Siibuya ngɔlu ya Ŋwaphongo sa ntina, phɔ ɓo na moɓeko tozwe ɓosembo, ka mɛna Klisto amba waa nde ɓowela.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.