Gálatas 2

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɓoɓɛlɛ, o sima ya mbula iko mbuka ine, namba kula yakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ, nga na Ɓalanaɓasi. Nakyɛndɛkyɛ na ná Tito.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Nakyɛndɛkyɛ phɔ Ŋwaphongo anvɛninyaka oɓokye nakyɛndɛ omɔ. Emba namɓa ɓaimola Simo Elaa eya imiolaka nga onte ya ɓapakano. Naeyimolaka na ɓato ɓalɔɓɔ ɓɛ́ɛ kumola, oɓokye etoma esɔ ekyekyele nga yango sakyɛndɛ pha.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Kasi nwɛbi na nga Tito, na ɓo ali Moela, teɓaika motomisa oɓokye amiɓɛlɛ.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Nde ya ɓaka nde phɔ ya ɓɛbi ɓaɓɔlɛ, ɓaminyɔsaka na malondo oɓokye ɓaya nɔngɔ ɓookokyelele ɓanga ɓosɔmi pha ɓanga, ɓoute na Yesu Klisto, phɔ ɓakule lobuya o ɓoomɓo.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Oka ɓato ɓaaɓana, toloika miuya, nɔnɔ phɔ ya ŋwana imbɛlɛ, phɔ ya oɓokye phɛlɛ ya Simo Elaa eɓe nde yango phɔ ya ɓɛ̀ɛ.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Kasi phɔ lokyekyi ɓato ɓanɛnɛ — ɓo waɓaka ɓɛ, te wali na tina: Ŋwaphongo takyekye maɓoo ma ɓato — ɓato mɛ teɓaika na ntomisa ekpele esuu.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Kasi ɓawɛnɛkyɛ nde oɓokye iimola Simo Elaa oka ɓato ɓali sa miɓɛlɛ, yaɓaka etoma eya mpɛ ɓɛ, ɓooli eyaka Petelo oka ɓato ɓamiɓɛlɛ.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Phɔ moto owakyelaka onte ya Petelo phɔ ya ikyɛ teya oka ɓato ɓaamiɓɛlɛ, akyela nɛ onte ya nga phɔ ya ɓato ɓaateɓaika miɓɛlɛ (pakano).
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Emba, Zake, Petelo na Yoane ɓawɛnɛ ndokolo ntɔndɔ o ingomba, okoeɓe ɓɛ́ɛ ngɔlu eyampɛ Ŋwaphongo, ɓalophɛkyɛ maɓɔkɔ, na nga na Ɓalanaɓasi, phɔ ya iwɛninya oɓokye toli elele yɔnɔyɔ. Tookanaka oɓokye ɓanga tokyɛndɛ mbale eli ɓato ɓate ɓaika miɓɛlɛ, ɓɛ́ɛ mbale eli ɓato ɓaamiɓɛlɛ.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Ɓaongaka na ɓanga nde oɓokye toumunyakye ɓaɓola, lowɔɔ laakyela nga na ɓolaa.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Kasi wakyɛndɛ Petelo o Antioshe, namba ya mooya o miyo ma ɓato, phɔ aminyɔsaka o lowɔɔ loɓe.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Mɛna ɓato ɓatomaka Zake saɓoyakakye, aɓaka kaze yo na ɓapakano. Kasi, sima ya iya sa ɓɛ, abuto ilota na ikyɛmiɓa imambale, phɔ ya ilota ɓato ɓaamiɓɛlɛ.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Emba Ɓayuda ɓaayɔkɔ butwaka ikyela ɓokokyele yo, eɓe na Ɓalanaɓasi yo mampenza abutwaka nɛ ikyela ɓomɔ mɛ.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Kasi waawɛnɛ nga oɓokye teɓaatambule o molɔngɔ ɓokowɔ phɛlɛ ya Simo Elaa, namba wɔ na Petelo o ɓoo pha ɓato ɓasɔ, ngakye: «Ɓo wɛ oli Moyuda, kobikye ya moɓesi ŋwa ɓapakano, kasi ŋwa Ɓayuda phe, wamba tomisa ɓapakano iɓaa ya Ɓayuda ndengye'ye?»
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ɓanga, toɓotama Ɓayuda, tololi ɓato ɓa masumu ndokolo ɓapakano ɓaɓa.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Kasi toeɓe na ɓolaa oɓokye moto tabutwe moto wa ɓosembo phɔ ya bitoma ɓa miɓeko, kasi nde phɔ ya ianola sɛ oka Yesu Klisto. Toanola na ɓanga Yesu Klisto mɛ, phɔ ya oɓokye toɓe ɓato ɓa ɓosembo na ianola Klisto emba phɔ ya bitoma ɓa miɓeko phe. Phɔ na bitoma ɓa miɓeko, moto etabutwe moto wa ɓosembo.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Kasi ɓo na ɓolukakye ibutwa ɓato ɓa ɓosembo onte ya Klisto, ɓalozwaka ɓato ɓa masumu na ɓanga mɛ, kyelukye iwɔ oɓokye Klisto ali moto wa etoma wa isumu? Teli ɓomɔ!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Ɓo nakuli ɓɔngya maphɔɔ ma miɓeko maɔtɔkɔ nga, mɛna nga mampenza nakule mibuya mosemosi wa miɓeko.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Phɔ nga, nawa nde na moɓeko phɔ ya oɓokye naɓe na ɓomɔɔ phɔ ya Ŋwaphongo. Na Klisto, nali moto oɓakyi ɓɛ́ɛ o ekulusu.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Nali na ɓomɔɔ, kasi tekuli ɓa nga, eli Klisto oli na ɓomɔɔ onte ya nga. Phɔ ɓomɔɔ ɓooli na nga uŋwaŋwa eye, nali na phango phɔ ya ianola Ŋwana wa Ŋwaphongo, yo owa nzinga na owa miambya phɔ ya nga.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Siibuya ngɔlu ya Ŋwaphongo sa ntina, phɔ ɓo na moɓeko tozwe ɓosembo, ka mɛna Klisto amba waa nde ɓowela.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.