Gálatas 2
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC
1 Ɓoɓɛlɛ, o sima ya mbula iko mbuka ine, namba kula yakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ, nga na Ɓalanaɓasi. Nakyɛndɛkyɛ na ná Tito.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Nakyɛndɛkyɛ phɔ Ŋwaphongo anvɛninyaka oɓokye nakyɛndɛ omɔ. Emba namɓa ɓaimola Simo Elaa eya imiolaka nga onte ya ɓapakano. Naeyimolaka na ɓato ɓalɔɓɔ ɓɛ́ɛ kumola, oɓokye etoma esɔ ekyekyele nga yango sakyɛndɛ pha.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Kasi nwɛbi na nga Tito, na ɓo ali Moela, teɓaika motomisa oɓokye amiɓɛlɛ.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Nde ya ɓaka nde phɔ ya ɓɛbi ɓaɓɔlɛ, ɓaminyɔsaka na malondo oɓokye ɓaya nɔngɔ ɓookokyelele ɓanga ɓosɔmi pha ɓanga, ɓoute na Yesu Klisto, phɔ ɓakule lobuya o ɓoomɓo.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Oka ɓato ɓaaɓana, toloika miuya, nɔnɔ phɔ ya ŋwana imbɛlɛ, phɔ ya oɓokye phɛlɛ ya Simo Elaa eɓe nde yango phɔ ya ɓɛ̀ɛ.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Kasi phɔ lokyekyi ɓato ɓanɛnɛ — ɓo waɓaka ɓɛ, te wali na tina: Ŋwaphongo takyekye maɓoo ma ɓato — ɓato mɛ teɓaika na ntomisa ekpele esuu.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Kasi ɓawɛnɛkyɛ nde oɓokye iimola Simo Elaa oka ɓato ɓali sa miɓɛlɛ, yaɓaka etoma eya mpɛ ɓɛ, ɓooli eyaka Petelo oka ɓato ɓamiɓɛlɛ.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Phɔ moto owakyelaka onte ya Petelo phɔ ya ikyɛ teya oka ɓato ɓaamiɓɛlɛ, akyela nɛ onte ya nga phɔ ya ɓato ɓaateɓaika miɓɛlɛ (pakano).
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Emba, Zake, Petelo na Yoane ɓawɛnɛ ndokolo ntɔndɔ o ingomba, okoeɓe ɓɛ́ɛ ngɔlu eyampɛ Ŋwaphongo, ɓalophɛkyɛ maɓɔkɔ, na nga na Ɓalanaɓasi, phɔ ya iwɛninya oɓokye toli elele yɔnɔyɔ. Tookanaka oɓokye ɓanga tokyɛndɛ mbale eli ɓato ɓate ɓaika miɓɛlɛ, ɓɛ́ɛ mbale eli ɓato ɓaamiɓɛlɛ.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Ɓaongaka na ɓanga nde oɓokye toumunyakye ɓaɓola, lowɔɔ laakyela nga na ɓolaa.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Kasi wakyɛndɛ Petelo o Antioshe, namba ya mooya o miyo ma ɓato, phɔ aminyɔsaka o lowɔɔ loɓe.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Mɛna ɓato ɓatomaka Zake saɓoyakakye, aɓaka kaze yo na ɓapakano. Kasi, sima ya iya sa ɓɛ, abuto ilota na ikyɛmiɓa imambale, phɔ ya ilota ɓato ɓaamiɓɛlɛ.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Emba Ɓayuda ɓaayɔkɔ butwaka ikyela ɓokokyele yo, eɓe na Ɓalanaɓasi yo mampenza abutwaka nɛ ikyela ɓomɔ mɛ.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Kasi waawɛnɛ nga oɓokye teɓaatambule o molɔngɔ ɓokowɔ phɛlɛ ya Simo Elaa, namba wɔ na Petelo o ɓoo pha ɓato ɓasɔ, ngakye: «Ɓo wɛ oli Moyuda, kobikye ya moɓesi ŋwa ɓapakano, kasi ŋwa Ɓayuda phe, wamba tomisa ɓapakano iɓaa ya Ɓayuda ndengye'ye?»
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ɓanga, toɓotama Ɓayuda, tololi ɓato ɓa masumu ndokolo ɓapakano ɓaɓa.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Kasi toeɓe na ɓolaa oɓokye moto tabutwe moto wa ɓosembo phɔ ya bitoma ɓa miɓeko, kasi nde phɔ ya ianola sɛ oka Yesu Klisto. Toanola na ɓanga Yesu Klisto mɛ, phɔ ya oɓokye toɓe ɓato ɓa ɓosembo na ianola Klisto emba phɔ ya bitoma ɓa miɓeko phe. Phɔ na bitoma ɓa miɓeko, moto etabutwe moto wa ɓosembo.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Kasi ɓo na ɓolukakye ibutwa ɓato ɓa ɓosembo onte ya Klisto, ɓalozwaka ɓato ɓa masumu na ɓanga mɛ, kyelukye iwɔ oɓokye Klisto ali moto wa etoma wa isumu? Teli ɓomɔ!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Ɓo nakuli ɓɔngya maphɔɔ ma miɓeko maɔtɔkɔ nga, mɛna nga mampenza nakule mibuya mosemosi wa miɓeko.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Phɔ nga, nawa nde na moɓeko phɔ ya oɓokye naɓe na ɓomɔɔ phɔ ya Ŋwaphongo. Na Klisto, nali moto oɓakyi ɓɛ́ɛ o ekulusu.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Nali na ɓomɔɔ, kasi tekuli ɓa nga, eli Klisto oli na ɓomɔɔ onte ya nga. Phɔ ɓomɔɔ ɓooli na nga uŋwaŋwa eye, nali na phango phɔ ya ianola Ŋwana wa Ŋwaphongo, yo owa nzinga na owa miambya phɔ ya nga.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Siibuya ngɔlu ya Ŋwaphongo sa ntina, phɔ ɓo na moɓeko tozwe ɓosembo, ka mɛna Klisto amba waa nde ɓowela.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.