Filipenses 2

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yango mɛna ɓo wali ilenza onte ya Klisto, ikuya onte ya lozingo, aangana onte ya Ɓolɔɓɔ, imɛɛlɛ na ioka ngɔngɔ,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 mɛna kontonza nkyisa ya nga ooli ɓɛ̀ɛ onte ya ɓooka. Na lozingo lɔnɔlɔ, ndondo yɔnɔyɔ, maumunya mɔnɔmɔ.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Sakyela na imekana naa iluka ngambo eteli na ntina, kasi na imiuya onte ya ɓɛ̀ɛ na iwɛnɛ ɓɛbi ndokolo ɓaelekye.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Saluka nde ɓolaa pha wɛ mampenza, kasi luka na ɓolaa pha ɓɛbi.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Yango mɛna, onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓa na maumunya ndokolo ɓato ɓali onte ya Yesu Klisto.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Yo ooli ɓo Ŋwaphongo,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Kasi alɛ isɔ,
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Amiuya yo mampenza,
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Yango mɛna, Ŋwaphongo na ngɔlu yɛ, amotomba o ikolo,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Phɔ ya oɓokye na nkombo ya Yesu, maɓɔngɔ masɔ makusame,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 phɔ ya oɓokye nɔkɔ isɔ iwɔ oɓokye Yesu Klisto ali Nkolo, phɔ ya nkyɛmɔ ya Tata Ŋwaphongo.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Yango mɛna, ɓɛbi na nga ɓa lozingo, ɓɛ́ɛ ɓaɓaka nkɔlɔ isɔ na ikumo, saɓa na sango nde ɓo nali wamɔ, kasi na koleka iŋwaŋwa ootoli nga wamɔ. Na sakolo itosa Ŋwaphongo nana itɛkyɛnɛlɛ, kyela etoma phɔ ya oɓokye obikye.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Phɔ eli Ŋwaphongo okokyele onte ya ɓɛ́ɛ oɓokye ozingye ombe na okyela bitoma kokokana na ŋwango nwɛ.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Sakyɛmi miima, saika ziko o maphɔɔ masɔ makyele ɓɛ̀ɛ.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Na ɓomɔ otooɓe na lowɔ, eteɓaezwe na mooya. Wamoɓa ɓana ɓa Ŋwaphongo ɓateɓali na ɓoɓe onte ya ɓato ɓaaɓe na ɓateɓali na ɓɔɔlɛ. Onte ya ɓato ɓaɓana, ɓɛ̀ɛ kongyɛngyɛ ndokolo moo.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Phɔ ɓɛ̀ɛ ophisi Iloɓa sa ɓomɔɔ, eli nkyɛmɔ ya nga mokɔlɔ ŋwa moya Klisto, phɔ sikakyilingana ɓokyilingyenela naa iwɛnɛ mpasi ya pha.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Emba na ɓo malongo ma nga masweye ya iɓonza o mbeka na etoma ya ianola sa ɓɛ̀ɛ, nali na nkyisa, emba nasepele na ɓɛ̀ɛ ɓasɔ.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Na ɓɛ̀ɛ mɛ, ɓa na nkyisa, kumba na nga molɔngɔ!
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Nali na molemo onte ya Nkolo Yesu oɓokye namoetomela ndɛlɛ Timote phɔ aya elenza. Emba namooka masimo ma ɓɛ̀ɛ maamundenza.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Sili na moto mosu ooli na maumunya ɓo maka nga, okoeumunya na ɓokusi.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Ɓasɔ ɓalukye nde ɓolaa pha ɓɛ́ɛ mampenza, kasi phaka Yesu Klisto phe.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Kasi ɓɛ̀ɛ koeɓe oɓokye Timote awɛninya ɓolaa phɛ. Akyela na nga etoma ya iimola Simo Elaa ndokolo ŋwana phɛnɛphɛ na ango.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Yango mɛna, eli nde yo okoumunya nga etomela yo ɓo naebi ndengye eya mosuka lowɔ la nga.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Nali nana ianola onte ya Nkolo oɓokye na nga namoyaekyeka nde ndɛlɛ mɛ.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Emba naumunye oɓokye eli ɓolaa naebuyisa Epafrodite. Ali nwɛbi na nga wa etoma na okoŋwane na nga mbale. Emba ɓɛ̀ɛ wamotoma phɔ aya nsunga imbɛlɛ saasengyelaka nga.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Ali na phowa ekusi ya ikula ewɛnɛ ɓɛ́ɛ ɓasɔ, kambe na mitungyisa phɔ waokaka simo ya ɓolɔsi phɛ.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Nde phɛlɛ, aɓaka na ɓolɔsi, nde mowe. Kasi Ŋwaphongo amooka ngɔngɔ, emba teli nde yo mampenza, kasi na nga, phɔ nga sazwa ngɔngɔ o ikolo sa ngɔngɔ.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Yango mɛna nawelane iyetomela yo. Phɔ waamowɛnɛ ɓɛ̀ɛ, okule samba, emba ngɔngɔ ya nga yamokuta uta.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Onte ya Nkolo, omoyambe na nkyisa ɓokoyambe ɓɛ́ɛ nwɛbi. Kumola na ɓoikye ɓato ɓali ɓoli yo,
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 phɔ aunvakyi wa phɔ ya etoma ya Klisto. Nde awa phɔ ya inkyelela imbɛlɛ saɓa ɓɛ̀ɛ sakoka inkyelela ɓɛ̀ɛ mampenza.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.