Filipenses 2

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yango mɛna ɓo wali ilenza onte ya Klisto, ikuya onte ya lozingo, aangana onte ya Ɓolɔɓɔ, imɛɛlɛ na ioka ngɔngɔ,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 mɛna kontonza nkyisa ya nga ooli ɓɛ̀ɛ onte ya ɓooka. Na lozingo lɔnɔlɔ, ndondo yɔnɔyɔ, maumunya mɔnɔmɔ.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Sakyela na imekana naa iluka ngambo eteli na ntina, kasi na imiuya onte ya ɓɛ̀ɛ na iwɛnɛ ɓɛbi ndokolo ɓaelekye.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Saluka nde ɓolaa pha wɛ mampenza, kasi luka na ɓolaa pha ɓɛbi.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Yango mɛna, onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓa na maumunya ndokolo ɓato ɓali onte ya Yesu Klisto.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yo ooli ɓo Ŋwaphongo,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Kasi alɛ isɔ,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Amiuya yo mampenza,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yango mɛna, Ŋwaphongo na ngɔlu yɛ, amotomba o ikolo,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Phɔ ya oɓokye na nkombo ya Yesu, maɓɔngɔ masɔ makusame,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 phɔ ya oɓokye nɔkɔ isɔ iwɔ oɓokye Yesu Klisto ali Nkolo, phɔ ya nkyɛmɔ ya Tata Ŋwaphongo.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Yango mɛna, ɓɛbi na nga ɓa lozingo, ɓɛ́ɛ ɓaɓaka nkɔlɔ isɔ na ikumo, saɓa na sango nde ɓo nali wamɔ, kasi na koleka iŋwaŋwa ootoli nga wamɔ. Na sakolo itosa Ŋwaphongo nana itɛkyɛnɛlɛ, kyela etoma phɔ ya oɓokye obikye.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Phɔ eli Ŋwaphongo okokyele onte ya ɓɛ́ɛ oɓokye ozingye ombe na okyela bitoma kokokana na ŋwango nwɛ.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Sakyɛmi miima, saika ziko o maphɔɔ masɔ makyele ɓɛ̀ɛ.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Na ɓomɔ otooɓe na lowɔ, eteɓaezwe na mooya. Wamoɓa ɓana ɓa Ŋwaphongo ɓateɓali na ɓoɓe onte ya ɓato ɓaaɓe na ɓateɓali na ɓɔɔlɛ. Onte ya ɓato ɓaɓana, ɓɛ̀ɛ kongyɛngyɛ ndokolo moo.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Phɔ ɓɛ̀ɛ ophisi Iloɓa sa ɓomɔɔ, eli nkyɛmɔ ya nga mokɔlɔ ŋwa moya Klisto, phɔ sikakyilingana ɓokyilingyenela naa iwɛnɛ mpasi ya pha.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Emba na ɓo malongo ma nga masweye ya iɓonza o mbeka na etoma ya ianola sa ɓɛ̀ɛ, nali na nkyisa, emba nasepele na ɓɛ̀ɛ ɓasɔ.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Na ɓɛ̀ɛ mɛ, ɓa na nkyisa, kumba na nga molɔngɔ!
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Nali na molemo onte ya Nkolo Yesu oɓokye namoetomela ndɛlɛ Timote phɔ aya elenza. Emba namooka masimo ma ɓɛ̀ɛ maamundenza.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Sili na moto mosu ooli na maumunya ɓo maka nga, okoeumunya na ɓokusi.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Ɓasɔ ɓalukye nde ɓolaa pha ɓɛ́ɛ mampenza, kasi phaka Yesu Klisto phe.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Kasi ɓɛ̀ɛ koeɓe oɓokye Timote awɛninya ɓolaa phɛ. Akyela na nga etoma ya iimola Simo Elaa ndokolo ŋwana phɛnɛphɛ na ango.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Yango mɛna, eli nde yo okoumunya nga etomela yo ɓo naebi ndengye eya mosuka lowɔ la nga.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Nali nana ianola onte ya Nkolo oɓokye na nga namoyaekyeka nde ndɛlɛ mɛ.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Emba naumunye oɓokye eli ɓolaa naebuyisa Epafrodite. Ali nwɛbi na nga wa etoma na okoŋwane na nga mbale. Emba ɓɛ̀ɛ wamotoma phɔ aya nsunga imbɛlɛ saasengyelaka nga.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Ali na phowa ekusi ya ikula ewɛnɛ ɓɛ́ɛ ɓasɔ, kambe na mitungyisa phɔ waokaka simo ya ɓolɔsi phɛ.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Nde phɛlɛ, aɓaka na ɓolɔsi, nde mowe. Kasi Ŋwaphongo amooka ngɔngɔ, emba teli nde yo mampenza, kasi na nga, phɔ nga sazwa ngɔngɔ o ikolo sa ngɔngɔ.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Yango mɛna nawelane iyetomela yo. Phɔ waamowɛnɛ ɓɛ̀ɛ, okule samba, emba ngɔngɔ ya nga yamokuta uta.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Onte ya Nkolo, omoyambe na nkyisa ɓokoyambe ɓɛ́ɛ nwɛbi. Kumola na ɓoikye ɓato ɓali ɓoli yo,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 phɔ aunvakyi wa phɔ ya etoma ya Klisto. Nde awa phɔ ya inkyelela imbɛlɛ saɓa ɓɛ̀ɛ sakoka inkyelela ɓɛ̀ɛ mampenza.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.