Filipenses 1

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga Polo na Timote, ɓaombo ɓa Yesu Klisto, toekomele ɓɛ́ɛ ɓasantu ɓasɔ onte ya Yesu Klisto, ɓali o Filipi, ɓɛ́ɛ na Ɓakyɛnyɛsi ɓa ingomba ɓasɔ na ɓato ɓa etoma ɓa ɓɛ:
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Lɛ oɓokye ngɔlu na ɓose pha Ango wa ɓanga Ŋwaphongo na Nkolo Yesu Klisto iɓe na ɓɛ.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Naphɛ Ŋwaphongo wa nga mɛlɛsi imbɛlɛ sisɔ sieyumunya nga.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Imɓɛlɛ sisɔ siiɓɔndɛlɛ nga phɔ ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ, naɓɔndɛlɛ na nkyisa,
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 phɔ waangana na nga o etoma ya ikyɛmimola Simo Elaa, tata mokɔlɔ ŋwa etatele nɔnɔ uŋwaŋwa eye.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Nali na ianola na lowɔ lɔnɔlɔ: «Iyo owa tata etoma elaa onte ya ɓɛ̀ɛ, amokyɛ na yango nɔnɔ o suka, nɔnɔ o mokɔlɔ ŋwaamoyaa Yesu Klisto.»
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Nali na elongyi ya iɓa na maumunya mamana phɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓasɔ, phɔ oli o ndondo ya nga. Phɔ naɓoli nga uŋwaŋwa eye o bɔlɔkɔ, na waɓaka nga o nze phɔ ya iɓanza na ikyɛmiimola Simo Elaa, ɓɛ́ɛ ɓasɔ wazwa ikaɓo nde ɓo wazwa nga.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Nde phɛlɛ, Ŋwaphongo ali nzoka ya nga, kaeɓe oɓokye naezingye ɓɛ̀ɛ ɓasɔ na lozingo la Yesu Klisto.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Emba kyeka iɓɔndɛsi sa nga: «Lɛ oɓokye lozingo la ɓɛ́ɛ lokole na ɓoikye, lotonde na sakolo iyeɓa na ná sakolo isɔsɔlɔ.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Phɔ ya oɓokye oɓe na makokyi ma isɔsɔlɔ maphɔɔ mali malaa. Emba mokɔlɔ ŋwa moya Klisto, oɓe ɓalaa na sa mooya».
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Wamotonda na maphɔɔ ma ɓosembo onte ya ɓɛ́ɛ maute na Yesu Klisto, o nkyɛmɔ na o ikumo sa Ŋwaphongo.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Ɓande, nazingye oɓokye ɓɛ́ɛ oeɓe: Maphɔɔ mankomesi, mansungyi phɔ Simo Elaa enyangye mboka esɔ.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Yango mɛna, ɓato ɓasɔ ɓaakyele etoma oka mokonzi na bisuu, ɓaeɓe uŋwaŋwa oɓokye ɓanzakya phɔ ya Klisto,
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 na ɓɛɓi na nga ɓaikye onte ya Nkolo, oawɛni ɓɛ́ɛ oɓokye nali o bɔlɔkɔ, ɓakuli butwa imola Iloɓa sa Ŋwaphongo sa ilota.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Eli phɛlɛ oɓokye ɓato ɓakyi onte ya ɓɛ́ɛ ɓaimole nkombo ya Klisto na phowa ya imekana, ɓalukye oɓokye ɓandekye. Kasi ɓayɔkɔ ɓaimole Simo ya Klisto na maumunya malaa.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ɓakyi ɓakyele na lozingo. Ɓaeɓe oɓokye nali o bɔlɔkɔ phɔ ya iwela Simo Elaa.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Kasi ɓaayɔkɔ, ɓaumole Simo ya Klisto na imekana. Etoma ya ɓɛ̀ɛ teeli na ndengye elaa, ɓalukye oɓokye mpasi ya bɔlɔkɔ ya nga ekule ɓakyisama.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Lowɔ phe! Na ɓo maumunya ma ɓɛ̀ɛ maɓee malaa naa ɓo maɓee maɓe, ɓaumole nde Simo ya Klisto. Yango mɛna nali na nkyisa. Kasi naambaka ɓaa nde na nkyisa.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Phɔ ɓo ɓɔndɛlɛ ɓɛ́ɛ phɔ ya nga na phɔ ya Ɓolɔɓɔ pha Yesu Klisto ɓoonsungye, naeɓe oɓokye maphɔɔ masɔ mamana mamosuka na ɓolaa, namobika.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Kokokana na phowa ekyeziya na nga na ná molemo moli na nga, esokye sɔɔ. Kasi esiikye ziko, eɓe uŋwaŋwa eye na nkɔlɔ isɔɔ, Klisto amozwa ngambo o nzoto ya nga, na ɓomɔɔ pha nga na ná iwaa sa nga.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Phɔ, phɔ ya nga ɓomɔɔ eli Klisto, emba iwaa eli mbano.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Kasi ɓo iɓaa na ɓomɔɔ o mokyisi wansungye ikyela etoma ya ntina, emba sieɓe lookokyi nga iɔlɔ.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Nali o sato: Nali na phowa ya iwa phɔ nakyɛ ɓa elele yɔnɔyɔ na Klisto, yango elekyi ɓolaa!
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Kasi phɔ ya ɓɛ, elekyi ɓolaa oɓokye nataa ɓaa na ɓomɔɔ.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Yango mɛna nali na ianola, naeɓe oɓokye esiwe, namoikala na ɓɛ́ɛ ɓasɔ, phɔ ya iesunga oɓokye okole, na oɓokye oanole na nkyisa.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Phɔ ya oɓokye, na ikula yaa sa nga oka ɓɛ̀ɛ, nkyɛmɔ ya zwa ɓɛ̀ɛ onte ya Yesu Klisto ikule kola.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Lowɔ loolekyi: Moɓesi ŋwa ɓɛ̀ɛ molongoɓane na Simo Elaa ya Klisto. Phɔ ya oɓokye ɓo naesi yaekyeka naa ɓo siikyi yaa, naokye ɓawɔ phɔ ya ɓɛ̀ɛ. Emba namooka oɓokye ophisi na ɓokusi onte ya Ɓolɔɓo, oli nde elele yɔnɔyɔ, emba koŋwane elele yɔnɔyɔ na ndondo yɔnɔyɔ, phɔ ya iɓanza ianola saeyelela Simo Elaa.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Namoeɓa na oɓokye ɓɛ̀ɛ tolote ɓaini ɓa ɓɛ̀ɛ. Phɔ ya ɓɛ̀ɛ, kyeteya iwa sa ɓɛ̀ɛ. Phɔ ya ɓɛ̀ɛ kyeteya oɓokye ɓɛ̀ɛ obikyi, emba masɔ maute na Ŋwaphongo.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Phɔ taika ephɛɛ ngɔlu nde ya ianola Klisto, kasi nakoleka ná inyɔkɔmɔ phɔ yɛ.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Yango mɛna toŋwane eɓasi elele yɔnɔyɔ. Ɓɛ̀ɛ koeɓe, phanza waokoka oɓokye naŋwane, emba nataɓa nde iŋwana.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.