Filipenses 1
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ACF
1 Nga Polo na Timote, ɓaombo ɓa Yesu Klisto, toekomele ɓɛ́ɛ ɓasantu ɓasɔ onte ya Yesu Klisto, ɓali o Filipi, ɓɛ́ɛ na Ɓakyɛnyɛsi ɓa ingomba ɓasɔ na ɓato ɓa etoma ɓa ɓɛ:
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Lɛ oɓokye ngɔlu na ɓose pha Ango wa ɓanga Ŋwaphongo na Nkolo Yesu Klisto iɓe na ɓɛ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Naphɛ Ŋwaphongo wa nga mɛlɛsi imbɛlɛ sisɔ sieyumunya nga.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Imɓɛlɛ sisɔ siiɓɔndɛlɛ nga phɔ ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ, naɓɔndɛlɛ na nkyisa,
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 phɔ waangana na nga o etoma ya ikyɛmimola Simo Elaa, tata mokɔlɔ ŋwa etatele nɔnɔ uŋwaŋwa eye.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Nali na ianola na lowɔ lɔnɔlɔ: «Iyo owa tata etoma elaa onte ya ɓɛ̀ɛ, amokyɛ na yango nɔnɔ o suka, nɔnɔ o mokɔlɔ ŋwaamoyaa Yesu Klisto.»
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Nali na elongyi ya iɓa na maumunya mamana phɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓasɔ, phɔ oli o ndondo ya nga. Phɔ naɓoli nga uŋwaŋwa eye o bɔlɔkɔ, na waɓaka nga o nze phɔ ya iɓanza na ikyɛmiimola Simo Elaa, ɓɛ́ɛ ɓasɔ wazwa ikaɓo nde ɓo wazwa nga.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Nde phɛlɛ, Ŋwaphongo ali nzoka ya nga, kaeɓe oɓokye naezingye ɓɛ̀ɛ ɓasɔ na lozingo la Yesu Klisto.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Emba kyeka iɓɔndɛsi sa nga: «Lɛ oɓokye lozingo la ɓɛ́ɛ lokole na ɓoikye, lotonde na sakolo iyeɓa na ná sakolo isɔsɔlɔ.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Phɔ ya oɓokye oɓe na makokyi ma isɔsɔlɔ maphɔɔ mali malaa. Emba mokɔlɔ ŋwa moya Klisto, oɓe ɓalaa na sa mooya».
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Wamotonda na maphɔɔ ma ɓosembo onte ya ɓɛ́ɛ maute na Yesu Klisto, o nkyɛmɔ na o ikumo sa Ŋwaphongo.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ɓande, nazingye oɓokye ɓɛ́ɛ oeɓe: Maphɔɔ mankomesi, mansungyi phɔ Simo Elaa enyangye mboka esɔ.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Yango mɛna, ɓato ɓasɔ ɓaakyele etoma oka mokonzi na bisuu, ɓaeɓe uŋwaŋwa oɓokye ɓanzakya phɔ ya Klisto,
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 na ɓɛɓi na nga ɓaikye onte ya Nkolo, oawɛni ɓɛ́ɛ oɓokye nali o bɔlɔkɔ, ɓakuli butwa imola Iloɓa sa Ŋwaphongo sa ilota.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Eli phɛlɛ oɓokye ɓato ɓakyi onte ya ɓɛ́ɛ ɓaimole nkombo ya Klisto na phowa ya imekana, ɓalukye oɓokye ɓandekye. Kasi ɓayɔkɔ ɓaimole Simo ya Klisto na maumunya malaa.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Ɓakyi ɓakyele na lozingo. Ɓaeɓe oɓokye nali o bɔlɔkɔ phɔ ya iwela Simo Elaa.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Kasi ɓaayɔkɔ, ɓaumole Simo ya Klisto na imekana. Etoma ya ɓɛ̀ɛ teeli na ndengye elaa, ɓalukye oɓokye mpasi ya bɔlɔkɔ ya nga ekule ɓakyisama.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Lowɔ phe! Na ɓo maumunya ma ɓɛ̀ɛ maɓee malaa naa ɓo maɓee maɓe, ɓaumole nde Simo ya Klisto. Yango mɛna nali na nkyisa. Kasi naambaka ɓaa nde na nkyisa.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Phɔ ɓo ɓɔndɛlɛ ɓɛ́ɛ phɔ ya nga na phɔ ya Ɓolɔɓɔ pha Yesu Klisto ɓoonsungye, naeɓe oɓokye maphɔɔ masɔ mamana mamosuka na ɓolaa, namobika.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Kokokana na phowa ekyeziya na nga na ná molemo moli na nga, esokye sɔɔ. Kasi esiikye ziko, eɓe uŋwaŋwa eye na nkɔlɔ isɔɔ, Klisto amozwa ngambo o nzoto ya nga, na ɓomɔɔ pha nga na ná iwaa sa nga.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Phɔ, phɔ ya nga ɓomɔɔ eli Klisto, emba iwaa eli mbano.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Kasi ɓo iɓaa na ɓomɔɔ o mokyisi wansungye ikyela etoma ya ntina, emba sieɓe lookokyi nga iɔlɔ.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Nali o sato: Nali na phowa ya iwa phɔ nakyɛ ɓa elele yɔnɔyɔ na Klisto, yango elekyi ɓolaa!
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Kasi phɔ ya ɓɛ, elekyi ɓolaa oɓokye nataa ɓaa na ɓomɔɔ.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Yango mɛna nali na ianola, naeɓe oɓokye esiwe, namoikala na ɓɛ́ɛ ɓasɔ, phɔ ya iesunga oɓokye okole, na oɓokye oanole na nkyisa.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Phɔ ya oɓokye, na ikula yaa sa nga oka ɓɛ̀ɛ, nkyɛmɔ ya zwa ɓɛ̀ɛ onte ya Yesu Klisto ikule kola.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Lowɔ loolekyi: Moɓesi ŋwa ɓɛ̀ɛ molongoɓane na Simo Elaa ya Klisto. Phɔ ya oɓokye ɓo naesi yaekyeka naa ɓo siikyi yaa, naokye ɓawɔ phɔ ya ɓɛ̀ɛ. Emba namooka oɓokye ophisi na ɓokusi onte ya Ɓolɔɓo, oli nde elele yɔnɔyɔ, emba koŋwane elele yɔnɔyɔ na ndondo yɔnɔyɔ, phɔ ya iɓanza ianola saeyelela Simo Elaa.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Namoeɓa na oɓokye ɓɛ̀ɛ tolote ɓaini ɓa ɓɛ̀ɛ. Phɔ ya ɓɛ̀ɛ, kyeteya iwa sa ɓɛ̀ɛ. Phɔ ya ɓɛ̀ɛ kyeteya oɓokye ɓɛ̀ɛ obikyi, emba masɔ maute na Ŋwaphongo.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Phɔ taika ephɛɛ ngɔlu nde ya ianola Klisto, kasi nakoleka ná inyɔkɔmɔ phɔ yɛ.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Yango mɛna toŋwane eɓasi elele yɔnɔyɔ. Ɓɛ̀ɛ koeɓe, phanza waokoka oɓokye naŋwane, emba nataɓa nde iŋwana.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.