Filemom 1
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT
1 Inga Polo, moto wa bɔlɔkɔ phɔ ya Yesu Klisto, na Timote, toeɓeye iwɛ Filemɔ nwɛbi na ɓanga wa etoma.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Toɓeye na Apia, nkanasa wa ɓanga, na Alisipɛ, nwɛbi na ɓanga wa eɓasi, na ingomba siangane o ingambi sa wɛ.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Lɛ oɓokye ngɔlu na ɓose pha Ŋwaphongo Ango wa ɓanga na Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto iɓe na ɓɛ̀ɛ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Naphɛ Ŋwaphongo wa nga mɛlɛsi nkɔlɔ isɔ phɔ ya wɛ waaɓɔndɛlɛ nga.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Phɔ naokye ɓawɔ phɔ ya lozingo loli na wɛ oka ɓato ɓa Ŋwaphongo na ianola sili na wɛ oka Nkolo Yesu.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Lɛ oɓokye iyangana sawɛ na ɓanga o ianola siɓe sikusi, phɔ ya iteya ɓolaa ɓosɔ ɓoli na ɓanga onte ya Klisto.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Nwɛbi, natondi na nkyisa ɓoikye na ná nzoto nkusi phɔ ya lozingo la wɛ, olenze ntema ya ɓato ɓa Ŋwaphongo.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Yango mɛna, naɓo nali na makokyi onte ya Klisto ma iephɛ etoma esengyesi wɛ ikyela,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 kasi nazingye na ɓoikye o nkombo ya lozingo ieyonga lowɔ lolo. Phɛlɛ nga Polo, oli phomba, uŋwaŋwa eye nambi na kula ɓa o bɔlɔkɔ phɔ ya Yesu Klisto.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Naongye na wɛ phɔ ya ŋwana wa nga, Onezimɛ, owa ɓota nga onte ya bɔlɔkɔ.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Taikaka ɓa phanza na ntina phɔ ya wɛ, kasi uwaŋwa eye, abuto na ntina phɔ ya ɓanga ɓasɔ, eɓe wɛ eɓe nga.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Naetomesi yo, iyo oli ndokolo ndondo ya nga solongo.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Ɓo taaɓa nga o bɔlɔkɔ phɔ ya Simo Elaa, naɓakyi na phowa ya ikala nɛ wawa phɔ ansungye o elele ya wɛ.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Kasi sikyi anola ikyela ɓaɓona sataa etuna, phɔ ya oɓokye ɓolaa mɛ phango saɓa ndokolo pha ikandindisa, kasi ɓoute na phowa ya wɛ.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Naumunya oɓokye Onezimɛ atangwaka na wɛ phɔ ya ɓana nkɔlɔ, phɔ ya oɓokye ambe ya ebutwela phɔ ya ɓoɓɛlɛ.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Takuli ɓa nde moombo na moombo kasi abuto na ntina iikye koleka moombo: Abuto nwɛbi wa lozingo, na ɓoikye phɔ ya nga, amba kula leka phɔ ya wɛ, eɓe o miyo ma ɓato na ma Nkolo.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Ɓo konpke ndokolo nwɛbi na wɛ o nzela ya ianola, omokpe ndokolo eli nde nga.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Ka ɓo aekyela ɓoɓe naa ɓo ali na mbɔngɔ ya wɛ, namoeyita.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Eli nga Polo okoekomele mokanda mumu nde na maɓɔkɔ ma nga mampenza. Eli nde nga owamoeyitela. Emba simbe na kula eyimola oɓokye na wɛ oli na mbɔngɔ ya nga, emba mbɔngɔ mɛ eli nde wɛ mampenza.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Nwɛbi, phɔ ya iangana sa ɓanga onte ya Nkolo, kyela ɓoeyongyi nga, o nkombo ya Klisto, kuya ndondo ya nga.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Naeɓe na ɓolaa ɓotosi pha wɛ yango mɛna naekomele. Naeɓe oɓokye wamokyela koleka ikyi wɔɔ nga.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Nawɔ na ná wɛ ɓoɓɛlɛ oɓokye o mbɔngyisa elele ya imilangya, phɔ nalemele oɓokye, phɔ ya iyonga sa ɓɛ̀ɛ oka Ŋwaphongo, namokula ekomela omɔ.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafras, nwɛbi na nga wa bɔlɔkɔ phɔ ya Yesu Klisto, aelɔngɔsi.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Maalako, Aristarke, Demasi na Luka, ɓɛbi na nga ɓaetoma na ɓɛ́ɛ ɓaelɔngɔsi.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Lɛ oɓokye Ngɔlu ya Nkolo Yesu Klisto eɓe na ɓɛ̀ɛ.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.