Filemom 1

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inga Polo, moto wa bɔlɔkɔ phɔ ya Yesu Klisto, na Timote, toeɓeye iwɛ Filemɔ nwɛbi na ɓanga wa etoma.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Toɓeye na Apia, nkanasa wa ɓanga, na Alisipɛ, nwɛbi na ɓanga wa eɓasi, na ingomba siangane o ingambi sa wɛ.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Lɛ oɓokye ngɔlu na ɓose pha Ŋwaphongo Ango wa ɓanga na Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto iɓe na ɓɛ̀ɛ.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Naphɛ Ŋwaphongo wa nga mɛlɛsi nkɔlɔ isɔ phɔ ya wɛ waaɓɔndɛlɛ nga.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Phɔ naokye ɓawɔ phɔ ya lozingo loli na wɛ oka ɓato ɓa Ŋwaphongo na ianola sili na wɛ oka Nkolo Yesu.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Lɛ oɓokye iyangana sawɛ na ɓanga o ianola siɓe sikusi, phɔ ya iteya ɓolaa ɓosɔ ɓoli na ɓanga onte ya Klisto.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Nwɛbi, natondi na nkyisa ɓoikye na ná nzoto nkusi phɔ ya lozingo la wɛ, olenze ntema ya ɓato ɓa Ŋwaphongo.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Yango mɛna, naɓo nali na makokyi onte ya Klisto ma iephɛ etoma esengyesi wɛ ikyela,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 kasi nazingye na ɓoikye o nkombo ya lozingo ieyonga lowɔ lolo. Phɛlɛ nga Polo, oli phomba, uŋwaŋwa eye nambi na kula ɓa o bɔlɔkɔ phɔ ya Yesu Klisto.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Naongye na wɛ phɔ ya ŋwana wa nga, Onezimɛ, owa ɓota nga onte ya bɔlɔkɔ.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Taikaka ɓa phanza na ntina phɔ ya wɛ, kasi uwaŋwa eye, abuto na ntina phɔ ya ɓanga ɓasɔ, eɓe wɛ eɓe nga.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Naetomesi yo, iyo oli ndokolo ndondo ya nga solongo.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Ɓo taaɓa nga o bɔlɔkɔ phɔ ya Simo Elaa, naɓakyi na phowa ya ikala nɛ wawa phɔ ansungye o elele ya wɛ.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Kasi sikyi anola ikyela ɓaɓona sataa etuna, phɔ ya oɓokye ɓolaa mɛ phango saɓa ndokolo pha ikandindisa, kasi ɓoute na phowa ya wɛ.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Naumunya oɓokye Onezimɛ atangwaka na wɛ phɔ ya ɓana nkɔlɔ, phɔ ya oɓokye ambe ya ebutwela phɔ ya ɓoɓɛlɛ.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Takuli ɓa nde moombo na moombo kasi abuto na ntina iikye koleka moombo: Abuto nwɛbi wa lozingo, na ɓoikye phɔ ya nga, amba kula leka phɔ ya wɛ, eɓe o miyo ma ɓato na ma Nkolo.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Ɓo konpke ndokolo nwɛbi na wɛ o nzela ya ianola, omokpe ndokolo eli nde nga.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ka ɓo aekyela ɓoɓe naa ɓo ali na mbɔngɔ ya wɛ, namoeyita.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Eli nga Polo okoekomele mokanda mumu nde na maɓɔkɔ ma nga mampenza. Eli nde nga owamoeyitela. Emba simbe na kula eyimola oɓokye na wɛ oli na mbɔngɔ ya nga, emba mbɔngɔ mɛ eli nde wɛ mampenza.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Nwɛbi, phɔ ya iangana sa ɓanga onte ya Nkolo, kyela ɓoeyongyi nga, o nkombo ya Klisto, kuya ndondo ya nga.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Naeɓe na ɓolaa ɓotosi pha wɛ yango mɛna naekomele. Naeɓe oɓokye wamokyela koleka ikyi wɔɔ nga.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Nawɔ na ná wɛ ɓoɓɛlɛ oɓokye o mbɔngyisa elele ya imilangya, phɔ nalemele oɓokye, phɔ ya iyonga sa ɓɛ̀ɛ oka Ŋwaphongo, namokula ekomela omɔ.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras, nwɛbi na nga wa bɔlɔkɔ phɔ ya Yesu Klisto, aelɔngɔsi.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Maalako, Aristarke, Demasi na Luka, ɓɛbi na nga ɓaetoma na ɓɛ́ɛ ɓaelɔngɔsi.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Lɛ oɓokye Ngɔlu ya Nkolo Yesu Klisto eɓe na ɓɛ̀ɛ.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.