Filemom 1
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI
1 Inga Polo, moto wa bɔlɔkɔ phɔ ya Yesu Klisto, na Timote, toeɓeye iwɛ Filemɔ nwɛbi na ɓanga wa etoma.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Toɓeye na Apia, nkanasa wa ɓanga, na Alisipɛ, nwɛbi na ɓanga wa eɓasi, na ingomba siangane o ingambi sa wɛ.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Lɛ oɓokye ngɔlu na ɓose pha Ŋwaphongo Ango wa ɓanga na Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto iɓe na ɓɛ̀ɛ.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Naphɛ Ŋwaphongo wa nga mɛlɛsi nkɔlɔ isɔ phɔ ya wɛ waaɓɔndɛlɛ nga.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Phɔ naokye ɓawɔ phɔ ya lozingo loli na wɛ oka ɓato ɓa Ŋwaphongo na ianola sili na wɛ oka Nkolo Yesu.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Lɛ oɓokye iyangana sawɛ na ɓanga o ianola siɓe sikusi, phɔ ya iteya ɓolaa ɓosɔ ɓoli na ɓanga onte ya Klisto.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Nwɛbi, natondi na nkyisa ɓoikye na ná nzoto nkusi phɔ ya lozingo la wɛ, olenze ntema ya ɓato ɓa Ŋwaphongo.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Yango mɛna, naɓo nali na makokyi onte ya Klisto ma iephɛ etoma esengyesi wɛ ikyela,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 kasi nazingye na ɓoikye o nkombo ya lozingo ieyonga lowɔ lolo. Phɛlɛ nga Polo, oli phomba, uŋwaŋwa eye nambi na kula ɓa o bɔlɔkɔ phɔ ya Yesu Klisto.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Naongye na wɛ phɔ ya ŋwana wa nga, Onezimɛ, owa ɓota nga onte ya bɔlɔkɔ.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Taikaka ɓa phanza na ntina phɔ ya wɛ, kasi uwaŋwa eye, abuto na ntina phɔ ya ɓanga ɓasɔ, eɓe wɛ eɓe nga.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Naetomesi yo, iyo oli ndokolo ndondo ya nga solongo.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Ɓo taaɓa nga o bɔlɔkɔ phɔ ya Simo Elaa, naɓakyi na phowa ya ikala nɛ wawa phɔ ansungye o elele ya wɛ.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Kasi sikyi anola ikyela ɓaɓona sataa etuna, phɔ ya oɓokye ɓolaa mɛ phango saɓa ndokolo pha ikandindisa, kasi ɓoute na phowa ya wɛ.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Naumunya oɓokye Onezimɛ atangwaka na wɛ phɔ ya ɓana nkɔlɔ, phɔ ya oɓokye ambe ya ebutwela phɔ ya ɓoɓɛlɛ.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Takuli ɓa nde moombo na moombo kasi abuto na ntina iikye koleka moombo: Abuto nwɛbi wa lozingo, na ɓoikye phɔ ya nga, amba kula leka phɔ ya wɛ, eɓe o miyo ma ɓato na ma Nkolo.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Ɓo konpke ndokolo nwɛbi na wɛ o nzela ya ianola, omokpe ndokolo eli nde nga.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Ka ɓo aekyela ɓoɓe naa ɓo ali na mbɔngɔ ya wɛ, namoeyita.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Eli nga Polo okoekomele mokanda mumu nde na maɓɔkɔ ma nga mampenza. Eli nde nga owamoeyitela. Emba simbe na kula eyimola oɓokye na wɛ oli na mbɔngɔ ya nga, emba mbɔngɔ mɛ eli nde wɛ mampenza.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Nwɛbi, phɔ ya iangana sa ɓanga onte ya Nkolo, kyela ɓoeyongyi nga, o nkombo ya Klisto, kuya ndondo ya nga.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Naeɓe na ɓolaa ɓotosi pha wɛ yango mɛna naekomele. Naeɓe oɓokye wamokyela koleka ikyi wɔɔ nga.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Nawɔ na ná wɛ ɓoɓɛlɛ oɓokye o mbɔngyisa elele ya imilangya, phɔ nalemele oɓokye, phɔ ya iyonga sa ɓɛ̀ɛ oka Ŋwaphongo, namokula ekomela omɔ.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafras, nwɛbi na nga wa bɔlɔkɔ phɔ ya Yesu Klisto, aelɔngɔsi.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Maalako, Aristarke, Demasi na Luka, ɓɛbi na nga ɓaetoma na ɓɛ́ɛ ɓaelɔngɔsi.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Lɛ oɓokye Ngɔlu ya Nkolo Yesu Klisto eɓe na ɓɛ̀ɛ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.