Efésios 5

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yango mɛna, butwa ɓamekosi ɓa Ŋwaphongo ya ɓana ɓa lozingo.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ɓa na lozingo, ɓo wa ezinga Klisto mɛ, amiambya yo mampenza oka Ŋwaphongo phɔ ya ɓanga, iɓonza na mbeka ya malasi ma solo mpimbo.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ɓondumba, sɔkɔtɔ na ɓo ya ndengye'ye, nganga, teikokyi itangyema onte ya ɓɛ́ɛ ɓookokyi wango iɓa oka ɓasantu.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Tewaɓɔngyi na ɓɛ́ɛ oɓokye owɔ maloɓa maakusi, ma ɓobubusi na manzeya imbe. Kasi eɓɔngyi na ɓɛ́ɛ nde iwɔ maphɔɔ maiphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Phɔ, eɓa na ɓolaa oɓokye, ndumba munsɔ na moto wa sɔkɔtɔ, na moto wa nganga, ali moto okokumole bikyeko. Etazwe ilaka o ɓokonzi pha Klisto na Ŋwaphongo.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Moto saekatela na maphɔɔ matemali na tina. Phɔ, eli masɔ mamana maɓangye yɔ ya Ŋwaphongo mi ɓaate ɓamokumole.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Yango mɛna, ɓɛ́ɛ saɓa na ɓɛ̀ɛ mbale.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Phɔ phanza, waɓaka o enzɔmbi. Uŋwaŋwa eye, oli moo onte ya Nkolo. Ɓa ya ɓana ɓa moo.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Phɔ mbuma ya moo ɓaiɓangye: Ɓolaa, ɓosembo, phɛlɛ,
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 isɔsɔlɔ maphɔɔ maasambe Nkolo,
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 iɓa saangana o bitoma ɓa ɓato ɓa enzɔmbi bitebili na tina, kasi iibilɛɛ.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Maphɔɔ makyele ɓato mɛ mi iɓombo, mali na ná sɔɔ ya imawɔ.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Kasi maphɔɔ masɔ matɛ ɓɛ̀ɛ, mamiwɛninya o saa,
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 emba maphɔɔ masɔ mawɛnɛ mali saa. Yango mɛna ɓawɔ oɓokye:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Kyeɓa na ɓolaa na moɓesi ŋwa ɓɛ̀ɛ: Samiwɛninya bibubusi, kasi oɓe ɓato ɓa zebi,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 ɓakyelele imɓɛlɛ sisi na ɓolaa, phɔ nkɔlɔ ili mbe.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Yango mɛna, sa ɓa mangbɛlɛ, kasi oeɓe phowa iye eli na Nkolo.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ɓɛ́ɛ salanga malɛku, phɔ malɛku kamanya moto o molɔngɔ. Kasi otonde na Ɓolɔɓɔ,
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 wɔɔnɔ ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ onte ya memboo, na zembo, na meembo maute na molimo ma iphɛ mɛlɛsi, kumisa Nkolo na membo na ndondo ya ɓɛ̀ɛ esɔ.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Imɓɛlɛ sisɔ, o maphɔɔ masɔ, phɛkyɛ Tata Ŋwaphongo mɛlɛsi na nkombo ya Klisto Nkolo wa ɓanga.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ɓɛ̀ɛ ɓaakumole Klisto, ndekomiuya onte ya ɓɛ̀ɛ.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Ɓaɓasi, ndekotosa ɓampele ɓa ɓɛ̀ɛ ndokolo oka Nkolo.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Phɔ lele ali moto ŋwa ŋwaŋwasi, nde ɓoli Klisto moto ŋwa Ingomba, iyo Mobikye wa nzoto.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Kasi, ɓokomiuya Ingomɓa oka Klisto, nde ɓomɔ mɛ ɓaɓasi ɓasengyesi imiuya oka ɓampele ɓa ɓɛ́ɛ o maphɔɔ masɔ.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Ɓɛ́ɛ ɓampele, zinga ɓaɓasi ɓa ɓɛ̀ɛ ɓookozingye Klisto Ingomba, emba amiambya yo mampenza phɔ ya sango.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Phɔ ya oɓokye Ingomba sango mampenza sibutwe sisantu, sikunyolame na maa na ná Iloɓa.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Phɔ ya oɓokye yo mampenza ateya Ingomba sa nkyɛmɔ sitesili na itɔni na munkutɛ naa ŋwana ekpele, kasi siɓe sisantu na sa mooya.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Yango mɛna, ɓampele ɓasengyesi izinga ɓasi ɓa ɓɛ̀ɛ ndokolo nzoto ya ɓɛ̀ɛ mampenza. Moto okonzingye ŋwasi wɛ, kamizingye yo mampenza.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Nana mbala moto takokyi iina nzoto yɛ. Kasi kaizeya, kaiɓɔngya ɓookokyele Klisto phɔ ya Ingomba.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Phɔ ɓanga tololi binango ɓa nzoto yɛ.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Yango mɛna, lele amoika nyango na ango, amoangana na ŋwasi wɛ, emba ɓɛ̀ɛ ɓasɔ ɓaɓale ɓamobutwa nde nzoto yɔnɔmɔ.
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Iɓombami mɛ sili sinɛnɛ: Nde phɛlɛ, nga nawɔ phɔ ya Klisto na phɔ ya Ingomba.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Na ɓokuwe, phɔ ya ɓɛ̀ɛ, mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ azingye ŋwasi wɛ ɓokomizingye yo, emba ŋwaŋwasi akumole lele wɛ.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.