Colossenses 4

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɓɛ̀ɛ ɓankolo, ɓaka na ɓaombo ɓa ɓɛ̀ɛ na ɓosembo na ná phɛlɛ, eɓa oɓokye na ɓɛ̀ɛ mɛ, oli na Nkolo mɔnɔmɔ o ikolo.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ɓaka na etungu ya iɓɔndelɛ, oɓakye na ná ɓokyɛngyi pha iphɛkyɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Ɓondɛlɛkyɛ na phɔ ya ɓanga oɓokye Ŋwaphongo aloziɓolele moziɓo ŋwa iimola Simo yɛ. Na ɓomɔ, na moimula sekyele ya Klisto enyɔlɛsi nga o bɔlɔkɔ.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Lɛ oɓokye na eimole mboka esɔ ɓokokyi nga ieyimola.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Ndekomitambusa na ɓosembo o miyo ma ɓato ɓateɓali ɓaklisto. Kyelaka ɓaɓona imbɛlɛ sisɔ sizwe ɓɛ̀ɛ nkɔnzɔ ya iɓaa na ɓɛ.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Lɛ oɓokye mowɔsi ŋwa ɓɛ̀ɛ moɓakye na lɛɛlɛɛ ɓo ya mokpa, ɓaka na yela yaiɓusisa moto munsɔ na ndegye ekokyi.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 O maphɔɔ mankyekyi, wamozwa masimo masɔ maanyakune na Tishikɛ, nwɛɓi na nga okozingye nga, yo owakolo moto wa etoma, ooli ekamba ya nga o etoma ya Nkolo.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Na etomesi yo nde phɔ aya eyimole masimo ma ɓanga, ambe na lenza mandondo ma ɓɛ̀ɛ.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Namotomi yo na Onezime, owakolo nwɛɓi okozingye ɓanga, auta nde oka ɓɛ̀ɛ oomɔ. Ɓɛ́ɛ ɓamoeyimola maphɔɔ masɔ malekane wawa.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Nwɛbi na nga wa bɔlɔkɔ Aristarke, aelɔngɔsi, na Malako, ŋwana nyango na Balanabasi. Ombo zwa mateya phɔ yɛ: Ɓo akomi oka ɓɛ, omoyambe na ɓola.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Yesu ookoɓangye ɓɛ́ɛ Yusitu aelɔngɔsi mɛ. Onte ya Bayuda eli nde ɓɛ́ɛ ɓakyela na nga etoma phɔ ya ɓokonzi pha Ŋwaphongo, ɓaaɓaka ɓanzuya mɔɔ.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Epafras owauta oka ɓɛ̀ɛ aelɔngɔsi. Yo moto wa etoma wa Yesu Klisto otootwe iɓɔndɛlɛ phɔ ya ɓɛ̀ɛ oɓokye otɛmɛ nzi, ombakye na kyela maphɔɔ masɔ maali o phowa ya Ŋwaphongo.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Nga nali nzoka ya ɓokowɛnɛ yo ɓolɔsi ɓoikye ya ɓɛ̀ɛ, na phɔ ya ɓaanosi ɓa Laodikiya na Ɓa Ierapolis.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Luka, nwɛɓi na ɓanga owa muunganga na Demasi ɓaelɔngɔsi.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Olɔngɔlɔkɔ ɓɛɓi ɓali o Laodikiya, na Nimifa na ingomba siangane o ingambi sɛ.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Ɓo otangyi mokanda mumu waumbo, omotomele ingomba sa Laodikiya ɓamotangye mɛ. Na ɓɛ̀ɛ otangye mokanda ŋwa motoma nga o Laodikiya.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Phɔ ya isɔkya, wɔ na Alisipe oɓokye: Ndekoeɓe na etoma eephɛ Nkolo, oekyele na ɓolaa.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Eye molɔngɔlɔ mookomi nga Polo na maɓɔkɔ manga mampenza, ɓɛ̀ɛ sabunga oɓokye nali o bɔlɔkɔ.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.