Colossenses 3
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Ɓo waakwa ɓɛ̀ɛ na Klisto, luka mbolo ili o ikolo, wazasi Klisto o eɓɔkɔ ya ɓoloo ya Ŋwaphongo.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Umunyaka maphɔɔ mali o ikolo, kasi maa munse phe.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Ɓɛ̀ɛ waawa, na ɓomɔ, emba ɓomɔɔ pha ɓɛ̀ɛ pha miɓomɓa na Klisto, onte ya Ŋwaphongo.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Phɔ Klisto ali phaakolo ɓomɔɔ pha ɓɛ̀ɛ, na ɓɛ̀ɛ mɛ, wamowɛnɛnɛ nɛ onte ya nkyɛmɔ yɛ.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Na ɓomɔ, olɛ bitoma biiɓe ba ɓɛ̀ɛ ba mokyisi: Ɓondumba, sɔkɔtɔ, phɔwa ya nzoto, looto, phɔ looto eli isambela bikyeko.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Kyeka maphɔɔ maaɓangye yɔ ya Ŋwaphongo.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Phanza wataaka ɓa ɓɛ̀ɛ o maphɔɔ mama, moɓesi ŋwa ɓɛ̀ɛ ŋwaɓaka ɓomɔ mɛ.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Uŋwaŋwa eye, na ɓɛ̀ɛ mɛ, omanya maphɔɔ masɔ maama: Yɔɔ, itɔmbɔ, kabu, bitoo, maloɓa masɔ maɓe mɛ satɔkɔlɔ o nɔkɔ ya ɓɛ̀ɛ.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Sa katelana onte ya ɓɛ̀ɛ phɔ wamanya moto oomokasi na maphɔɔ maɓaka yo kakyele.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Emba ɓɛ̀ɛ olati moto omunyakune, iyo oobuto na phakolo ɓoebi ɓoomulinya na elala ya Ŋwaphongo wamokyela.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Uŋwaŋwa, tewakuli ɓa Ɓaela naa Ɓayuda, ɓato ɓaɓɛlɛ ɓɛ́ɛ naa ɓato ɓa teika ɓɛlɛ ɓɛ, ɓabutu, moto owatanga, moombo, moto wa sɔmi, teɓali na ɓokyɛsɛ. Kasi Klisto ali maphɔɔ masɔ na ali na o isɔ.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Phɔ ɓɛ́ɛ oli ɓaaɔlɔ Ŋwaphongo, ɓasantu ɓɛ́ɛ ɓazinga yo, olate ndondo ya ngɔlu, ndondo elaa, ndondo ya imiuya, ɓonyilɛ, na ikanga motema.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Ndekokuyane onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓo nwɛbi akyesi ɓoɓe olimbisane onte ya ɓɛ̀ɛ. Ɓo waelimbisa Nkolo ya ɓanga, na ɓɛ̀ɛ okyele nde ɓomɔ mɛ
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Emba epkele elekyi ntina eli, ilata lozingo: Ɓookyesi ɓomɔɔ, wamoɓa ɓɛ́ɛ ɓasɔ elele yɔnɔyɔ na ná ndondo yɔnɔyɔ.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Lɛ oɓokye ɓose ɓoephɛ Klisto, ɓokonza mandondo ma ɓɛ̀ɛ, phɔ oɓokye Ŋwaphongo aeɓanga phɔ oɓokye oɓe ɓɛ̀ɛ ɓasɔ nzoto yɔnɔyɔ, ndekomophɛ melɛsi mbala na mbala mɛ.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Lɛ oɓokye Iloɓa sa Klisto na ezwele ya sango sizwe eziye onte ya ɓɛ. Oteyanakye, ombakye na kyebisana na zebi sisɔ siikokyi. O mandondo ma ɓɛ̀ɛ, tuɓela Ŋwaphongo membo ma imophɛ mɛlɛsi, omokumole na membo masuu maute na Ɓolɔɓɔ.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Isɔ iikokyi ɓɛ̀ɛ iwɔ naa ikyela, oikyele na nkombo ya Nkolo Yesu, na iphɛɛ Tata Ŋwaphongo mɛlɛsi na nzela yɛ.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ɓasi, ndekomuiya oɓo pha ɓampele ɓa ɓɛ̀ɛ, ndengye ekokyi o miyo ma Nkolo.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ɓampele, zingaka ɓasi ɓa ɓɛ̀ɛ, saphinyoaka na ɓɛ̀ɛ.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Ɓana, kumolaka ɓaɓoti ɓaɓɛ na maphɔɔ masɔ, kyeka maphɔɔ mazingye Nkolo oka ɓɛ̀ɛ.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Ɓatata, satɔmbyaka ɓana ɓaɓɛ, phɔ ɓɛ́ɛ saɓaa na ngɔngɔ.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Ɓaombo, kumolaka ɓakolo ɓa ɓɛ̀ɛ ɓa wawa o se o maphɔɔ masɔ. Sa ɓakumolaka nde o miyo ma ɓɛ, ɓokokyele ɓato ɓaayɔkɔ oɓokye ɓaɓasambakye. Kasi oɓakumole na motema mɔnɔmɔ ya ɓato ɓaalote Nkolo.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Na ɓo kokyele etoma ye, oekyele na ndondo elaa, ndokolo koekyelele Nkolo kasi ɓato phe.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Eɓa oɓokye, Nkolo amoephɛ ilaka ndokolo mbano. Nkolo okokyelele ɓɛ̀ɛ eli Klisto.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Moto okokyele ɓoɓe amozwa etumbu na ɓoɓe ɓokyele yo. Phɔ Ŋwaphongo tali na mbɛlɛkyɛ.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.