Colossenses 3

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɓo waakwa ɓɛ̀ɛ na Klisto, luka mbolo ili o ikolo, wazasi Klisto o eɓɔkɔ ya ɓoloo ya Ŋwaphongo.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Umunyaka maphɔɔ mali o ikolo, kasi maa munse phe.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Ɓɛ̀ɛ waawa, na ɓomɔ, emba ɓomɔɔ pha ɓɛ̀ɛ pha miɓomɓa na Klisto, onte ya Ŋwaphongo.
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Phɔ Klisto ali phaakolo ɓomɔɔ pha ɓɛ̀ɛ, na ɓɛ̀ɛ mɛ, wamowɛnɛnɛ nɛ onte ya nkyɛmɔ yɛ.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Na ɓomɔ, olɛ bitoma biiɓe ba ɓɛ̀ɛ ba mokyisi: Ɓondumba, sɔkɔtɔ, phɔwa ya nzoto, looto, phɔ looto eli isambela bikyeko.
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Kyeka maphɔɔ maaɓangye yɔ ya Ŋwaphongo.
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Phanza wataaka ɓa ɓɛ̀ɛ o maphɔɔ mama, moɓesi ŋwa ɓɛ̀ɛ ŋwaɓaka ɓomɔ mɛ.
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 Uŋwaŋwa eye, na ɓɛ̀ɛ mɛ, omanya maphɔɔ masɔ maama: Yɔɔ, itɔmbɔ, kabu, bitoo, maloɓa masɔ maɓe mɛ satɔkɔlɔ o nɔkɔ ya ɓɛ̀ɛ.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Sa katelana onte ya ɓɛ̀ɛ phɔ wamanya moto oomokasi na maphɔɔ maɓaka yo kakyele.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 Emba ɓɛ̀ɛ olati moto omunyakune, iyo oobuto na phakolo ɓoebi ɓoomulinya na elala ya Ŋwaphongo wamokyela.
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Uŋwaŋwa, tewakuli ɓa Ɓaela naa Ɓayuda, ɓato ɓaɓɛlɛ ɓɛ́ɛ naa ɓato ɓa teika ɓɛlɛ ɓɛ, ɓabutu, moto owatanga, moombo, moto wa sɔmi, teɓali na ɓokyɛsɛ. Kasi Klisto ali maphɔɔ masɔ na ali na o isɔ.
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Phɔ ɓɛ́ɛ oli ɓaaɔlɔ Ŋwaphongo, ɓasantu ɓɛ́ɛ ɓazinga yo, olate ndondo ya ngɔlu, ndondo elaa, ndondo ya imiuya, ɓonyilɛ, na ikanga motema.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 Ndekokuyane onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓo nwɛbi akyesi ɓoɓe olimbisane onte ya ɓɛ̀ɛ. Ɓo waelimbisa Nkolo ya ɓanga, na ɓɛ̀ɛ okyele nde ɓomɔ mɛ
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Emba epkele elekyi ntina eli, ilata lozingo: Ɓookyesi ɓomɔɔ, wamoɓa ɓɛ́ɛ ɓasɔ elele yɔnɔyɔ na ná ndondo yɔnɔyɔ.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Lɛ oɓokye ɓose ɓoephɛ Klisto, ɓokonza mandondo ma ɓɛ̀ɛ, phɔ oɓokye Ŋwaphongo aeɓanga phɔ oɓokye oɓe ɓɛ̀ɛ ɓasɔ nzoto yɔnɔyɔ, ndekomophɛ melɛsi mbala na mbala mɛ.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Lɛ oɓokye Iloɓa sa Klisto na ezwele ya sango sizwe eziye onte ya ɓɛ. Oteyanakye, ombakye na kyebisana na zebi sisɔ siikokyi. O mandondo ma ɓɛ̀ɛ, tuɓela Ŋwaphongo membo ma imophɛ mɛlɛsi, omokumole na membo masuu maute na Ɓolɔɓɔ.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Isɔ iikokyi ɓɛ̀ɛ iwɔ naa ikyela, oikyele na nkombo ya Nkolo Yesu, na iphɛɛ Tata Ŋwaphongo mɛlɛsi na nzela yɛ.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ɓasi, ndekomuiya oɓo pha ɓampele ɓa ɓɛ̀ɛ, ndengye ekokyi o miyo ma Nkolo.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 Ɓampele, zingaka ɓasi ɓa ɓɛ̀ɛ, saphinyoaka na ɓɛ̀ɛ.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 Ɓana, kumolaka ɓaɓoti ɓaɓɛ na maphɔɔ masɔ, kyeka maphɔɔ mazingye Nkolo oka ɓɛ̀ɛ.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Ɓatata, satɔmbyaka ɓana ɓaɓɛ, phɔ ɓɛ́ɛ saɓaa na ngɔngɔ.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Ɓaombo, kumolaka ɓakolo ɓa ɓɛ̀ɛ ɓa wawa o se o maphɔɔ masɔ. Sa ɓakumolaka nde o miyo ma ɓɛ, ɓokokyele ɓato ɓaayɔkɔ oɓokye ɓaɓasambakye. Kasi oɓakumole na motema mɔnɔmɔ ya ɓato ɓaalote Nkolo.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Na ɓo kokyele etoma ye, oekyele na ndondo elaa, ndokolo koekyelele Nkolo kasi ɓato phe.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Eɓa oɓokye, Nkolo amoephɛ ilaka ndokolo mbano. Nkolo okokyelele ɓɛ̀ɛ eli Klisto.
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Moto okokyele ɓoɓe amozwa etumbu na ɓoɓe ɓokyele yo. Phɔ Ŋwaphongo tali na mbɛlɛkyɛ.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.