Colossenses 2
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT
1 Phɔ nazingye oɓokye ɓɛ̀ɛ oeɓe eɓasi ye ekusi ekyeŋwane nga phɔ ya ɓɛ̀ɛ, phɔ ya ɓa Laodikiya, na phɔ ya ɓasuu ɓaikye ɓate ɓaika na nvɛnɛ nga mampenza.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Nazingye oɓokye na ɓomɔ, mandondo ma ɓɛ́ɛ malenzame na laakolo lozingo, ɓazwe ezwele yɛ esɔ, na saakolo iyeɓa, na iyeɓa sekyele ya Ŋwaphongo eli Klisto.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Ezwele esɔ ya zebi na ya ɓoebi ya ɓombama onte yɛ.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Nawɔ ɓabona phɔ oɓokye moto sayaekosa na molɛtɛ ŋwa iwɔɔ.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Naɓo na nzoto sili onte ya ɓɛ̀ɛ, kasi na ɓolɔɓɔ nali na ɓɛ̀ɛ, nali na nkyisa ya ieyeɓa oɓokye ophisi bitɛmi ɓa ɓɛ̀ɛ na ɓokusi pha ianola sa ɓɛ̀ɛ oka Klisto.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Ɓɛ̀ɛ waanola Yesu Klisto iɓa Nkolo ya ɓɛ̀ɛ, yango mɛna ɓɛ̀ɛ ikala nde iɓenga nzela yɛ.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Nyɔsa nɛ nkanga ophikame nde mi yo. Oɓe na ná ianola sikusi ɓo waeteyaka ɓɛ, emba ophɛkyɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi imbɛlɛ sisɔ.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Okyeɓe oɓokye moto na mɔnɔmɔ saebisa o izɛngyɛ sa zebi sa ɓomoto siiwɛnɛnɛ ndokolo eli makolo malondo nzuka eli nde mateya maute na ɓato. Isɔ miina kyiute na phɛmbɔ ya mokyisi kasi na Klisto phe.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Phɔ mobimba musɔ ŋwa Ŋwaphongo mozasi o nzoto ya Klisto.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Emba ooli ɓɛ̀ɛ onte ya Klisto, otondi na phaakolo ɓomɔɔ. Yo ali oikolo sa phɛmbɔ isɔ.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Ɓaeɓɛlɛkyɛ nde onte ya Klisto. Iɓɛlɛ mɛ teli sikyelame na nsɛɛ ya ɓato, simanya ɓɛ́ɛ etee ya nzoto kasi eli iɓɛlɛ saaka Klisto.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Phɔ waaɓatisamaka ɓɛ̀ɛ, yaɓaka ndokolo wakundamaka nɛ molɔngɔ mɔnɔmɔ. Wamba kula kundwa nɛ molɔngɔ o nzela ya ianola siili na ɓɛ̀ɛ mi phɛmbɔ ya Ŋwaphongo, owamokundola onte ya ɓawe.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Ɓɛ̀ɛ ɓaɓaka phanza ɓawe phɔ ya ɓoɓe pha ɓɛ̀ɛ na wataka ɓa ɓɛ̀ɛ ngbɔtu, akuli ebuya na ɓomɔɔ molɔngɔ nɛ. Alolimbisa ɓoɓe pha ɓanga ɓosɔ.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Aziminye moɓeko mwa ɓaka molophunde, amolɛmɔlɔ na imoɓakya o ekulusu.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Ŋwaphongo amanya mwiya ŋwa phɛmɓɔ isɔ, aiphɛ sɔɔ omiyo ma ɓato ɓasɔ na ɓowa ilonga Ŋwana wɛ o ekulusu.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Ɓoeɓe ɓaɓona moto saeyoya phɔ ya ntoma naa phɔ ya malɛku naa phɔ ya esɛlɛkɔ naa phɔ ya ɓokombe pha sika, naa phɔ ya saɓata.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Isɔ mina ili nde elalaa ya maphɔɔ mamoya, kasi lona lakolo lowɔɔ eli nde Klisto.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Moto mɔnɔmɔ saeiyisa. Ɓɛ́ɛ ɓakumisa na imiuya sa ɓɔɔlɛ, ɓaasambele ɓanze, ɓaaumunya nde maphɔɔ mawɛnɛ ɓɛ́ɛ ondɔtɔ, ɓato mɛ ɓali na maumunya nde ma ɓomoto, mɛ maaɓaphɛ mawala.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Ɓɛ, teɓaangane na Klisto, ooli motó. Ka eli nde motó moophɛ nzoto isɔ ieyengyesi na yango oɓokye mantonga na nsoti iɓee elele yɔnɔyɔ. Emba eli Ŋwaphongo okokosa ina nzoto.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Ɓo umbo waa na Klisto molɔngɔ ombi na mana o ɓoombo pha maphɔɔ ma mokyisi mumu, phɔ ya'ye koanole ukula kyelela miɓeko ndokolo ɓomɔɔ pha ɓɛ́ɛ ɓotaɓaa nde o maphɔɔ ma mokyisi mumu?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Sakpa! Sameka! Sakuma!
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Esɔ meena eli nde maphɔɔ maamɔtɔnɔ ɓo moto kamakyelele. Mɛna eli miɓeko na mateya maaute na ɓato!
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Maphɔɔ mɛ mawɛnɛnɛ bina ndokolo maphɔɔ maa zeɓi, matome moto isambela na ɓokusi phɔ yɛ mampenza, imiuya, na imba miwɛninya ɓolɔsi. Kasi miɓeko mɛ temili na ntina phɔ mikokya nde maphowa ma ɓomoto.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.