Colossenses 1

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inga Polo, nali toma ya Yesu Klisto ɓo wazinga Ŋwaphongo. Nga na nwɛbi na ɓanga Timote,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 toekomele mokanda mumu, ɓɛ̀ɛ ɓasantu ɓaa Kolose, ɓaakolo ɓɛbi na ɓanga onte ya Klisto. Lɛ oɓokye ngɔlu na ɓose ikyiute oka Ango wa ɓanga Ŋwaphongo iɓee na ɓɛ̀ɛ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tophɛ Ŋwaphongo, Ango wa Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto mɛlɛsi phɔ ya ɓɛ̀ɛ o maɓɔndɛsi ma ɓanga ma nkɔlɔ isɔ.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Tooka simo ya ianola sa ɓɛ̀ɛ oka Yesu Klisto, na phɔ ya lozingo looli na ɓɛ̀ɛ oka ɓasantu ɓasɔ,
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 na molemo ŋwa ɓɛ́ɛ mi yaeɓɔngyisela Ŋwaphongo o ikolo. Molemo ŋwaokaka ɓɛ̀ɛ phanza o nzela ya Iloɓa saa phɛlɛ, sili Simo Elaa.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Simo mɛ Elaa eyakomaka nɔnɔ oka ɓɛ̀ɛ, eenyango o munse munsɔ, kyeembe na ɓota mbuma ikyikole nde ɓowa kyela yango onte ya ɓɛ̀ɛ, tata mokɔlɔ ŋwaokaka ɓɛ̀ɛ na ŋwa eɓaka ɓɛ̀ɛ na phɛlɛ ngɔlu ya Ŋwaphongo.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Ikokana na mateya maephɛkyɛ Epafras, ekamba ya ɓanga na nwɛbi wa etoma, owakyela etoma phɔ ya ɓɛ̀ɛ ndokolo owaakolo moto wa etoma wa Klisto.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Aloimola ndengye ya lozingo laephɛ Ɓolɔɓɔ.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Yango mɛna, o mopha ŋwaka ɓanga, tata mokɔlɔ ŋwa looka ɓanga, toloolɛ iɓɔndɛlɛ phɔ ya ɓɛ̀ɛ. Toongye na Ŋwaphongo oɓokye aephɛ saakolo zebi na malondo maute na Ɓolɔɓɔ phɛ.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Na ɓomɔ, wambabika ɓookozingye Ŋwaphongo, waamba na kyela isɔ ikyimophɛ nkyisa. Wamokyela na maphɔɔ masɔ maɓote mbuma iinda, wamba na kola na iyeɓa Ŋwaphongo sakolo iyeɓa.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Ɓamoekuya o maphɔɔ masɔ na mwiya ŋwa nkyɛmɔ yɛ, emba na ɓomɔ wamokoma na ilendendala na ná ikanga motema o bimekyi bisɔ.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Na nkyisa, phɛ Tata mɛlɛsi, phɔ eli yo owakyela ɓokye ozwe na ɓɛ̀ɛ iyalo o ilaka sa ɓasantu onte ya moo.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Alomanya o ɓokonzi pha enzɔmbi, amba lobuya o ɓokonzi pha Ŋwana wɛ wa lozingo.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Onte yɛ tokando, masumu ma ɓanga malimbisami.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Ali elalaa ya Ŋwaphongo otowɛnɛnɛ,
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 phɔ isɔ yakyelama onte yɛ,
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Emba iyo ali o ɓoo pha maphɔɔ masɔ,
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 emba iyo alii moto ŋwa nzoto, nzoto mɛ eli Ingomba.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Phɔ Ŋwaphongo asepela
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Na nzela yɛ, ná phɔ yɛ, Ŋwaphongo aɓɔngya na phɔ isɔ.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Emba ɓɛ̀ɛ ɓaaɓaka phanza ɓabutu, ɓɛ̀ɛ ɓaaɓaka na bitoma biɓe ɓawɛniyaka ɓonguna ɓookusi na Ŋwaphongo,
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 kyeka oɓokye uŋwaŋwa eye Ŋwaphongo aeɓɔngya phɔ ya nzoto ya Ŋwana, na iwa sɛ, phɔ ya ewɛninya o ɓoo phɛ ɓasantu, sa mooya na sa intɔnɔ.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Kasi esengyesi oɓokye, na ianola, ophile na ɓokusi ɓɛ́ɛ sakatusa, samana o molemo ŋwa Simo Elaa eya okaka ɓɛ̀ɛ, eya imolaka ɓɛ́ɛ bikyelamo bisɔ bili o mokyisi, emba inga Polo, nabuto moto wa etoma phɔ yaimola Simo mɛ Elaa.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Uŋwanwe eye nali na nkyisa onte ya malɔsi maokye nga phɔ ya ɓɛ̀ɛ. Na nzoto ya nga, nakokya malɔsi ma Klisto mata ɓaa o nzoto yɛ ili Ingomba.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Naɓuto moto wa etoma wa Ingomba, kokokana na etoma eyampɛ Ŋwaphongo phɔ ya ɓɛ̀ɛ. Etoma mɛ eli iunva iyimola Iloɓa sa Ŋwaphongo,
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 sekyele eyaɓombama minyabipha emba Ŋwaphongo aewɛninye uŋwaŋwa oka ɓasantu ɓɛ.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Azingaka iɓateya ezwele na nkyɛmɔ ya sekyele eyaɓombama mɛ onte ya ɓapakano. Klisto ali onte ya ɓɛ̀ɛ, molemo ŋwa nkyɛmɔ!
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Eli yo okoimole ɓanga. Toimole moto munsɔ, toteya na moto munsɔ na zebi sisɔ, phɔ ya ibuya moto munsɔ moto olongoɓa onte ya Klisto.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Yango eli ntina ya etoma ekyeŋwane na nga, ya eɓasi ekye kambe nga na ɓokusi pha Klisto ɓookyele na mwiya onte ya nga.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.