Colossenses 1
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH
1 Inga Polo, nali toma ya Yesu Klisto ɓo wazinga Ŋwaphongo. Nga na nwɛbi na ɓanga Timote,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 toekomele mokanda mumu, ɓɛ̀ɛ ɓasantu ɓaa Kolose, ɓaakolo ɓɛbi na ɓanga onte ya Klisto. Lɛ oɓokye ngɔlu na ɓose ikyiute oka Ango wa ɓanga Ŋwaphongo iɓee na ɓɛ̀ɛ.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Tophɛ Ŋwaphongo, Ango wa Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto mɛlɛsi phɔ ya ɓɛ̀ɛ o maɓɔndɛsi ma ɓanga ma nkɔlɔ isɔ.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Tooka simo ya ianola sa ɓɛ̀ɛ oka Yesu Klisto, na phɔ ya lozingo looli na ɓɛ̀ɛ oka ɓasantu ɓasɔ,
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 na molemo ŋwa ɓɛ́ɛ mi yaeɓɔngyisela Ŋwaphongo o ikolo. Molemo ŋwaokaka ɓɛ̀ɛ phanza o nzela ya Iloɓa saa phɛlɛ, sili Simo Elaa.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Simo mɛ Elaa eyakomaka nɔnɔ oka ɓɛ̀ɛ, eenyango o munse munsɔ, kyeembe na ɓota mbuma ikyikole nde ɓowa kyela yango onte ya ɓɛ̀ɛ, tata mokɔlɔ ŋwaokaka ɓɛ̀ɛ na ŋwa eɓaka ɓɛ̀ɛ na phɛlɛ ngɔlu ya Ŋwaphongo.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Ikokana na mateya maephɛkyɛ Epafras, ekamba ya ɓanga na nwɛbi wa etoma, owakyela etoma phɔ ya ɓɛ̀ɛ ndokolo owaakolo moto wa etoma wa Klisto.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Aloimola ndengye ya lozingo laephɛ Ɓolɔɓɔ.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Yango mɛna, o mopha ŋwaka ɓanga, tata mokɔlɔ ŋwa looka ɓanga, toloolɛ iɓɔndɛlɛ phɔ ya ɓɛ̀ɛ. Toongye na Ŋwaphongo oɓokye aephɛ saakolo zebi na malondo maute na Ɓolɔɓɔ phɛ.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Na ɓomɔ, wambabika ɓookozingye Ŋwaphongo, waamba na kyela isɔ ikyimophɛ nkyisa. Wamokyela na maphɔɔ masɔ maɓote mbuma iinda, wamba na kola na iyeɓa Ŋwaphongo sakolo iyeɓa.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ɓamoekuya o maphɔɔ masɔ na mwiya ŋwa nkyɛmɔ yɛ, emba na ɓomɔ wamokoma na ilendendala na ná ikanga motema o bimekyi bisɔ.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Na nkyisa, phɛ Tata mɛlɛsi, phɔ eli yo owakyela ɓokye ozwe na ɓɛ̀ɛ iyalo o ilaka sa ɓasantu onte ya moo.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Alomanya o ɓokonzi pha enzɔmbi, amba lobuya o ɓokonzi pha Ŋwana wɛ wa lozingo.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Onte yɛ tokando, masumu ma ɓanga malimbisami.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Ali elalaa ya Ŋwaphongo otowɛnɛnɛ,
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 phɔ isɔ yakyelama onte yɛ,
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Emba iyo ali o ɓoo pha maphɔɔ masɔ,
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 emba iyo alii moto ŋwa nzoto, nzoto mɛ eli Ingomba.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Phɔ Ŋwaphongo asepela
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Na nzela yɛ, ná phɔ yɛ, Ŋwaphongo aɓɔngya na phɔ isɔ.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Emba ɓɛ̀ɛ ɓaaɓaka phanza ɓabutu, ɓɛ̀ɛ ɓaaɓaka na bitoma biɓe ɓawɛniyaka ɓonguna ɓookusi na Ŋwaphongo,
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 kyeka oɓokye uŋwaŋwa eye Ŋwaphongo aeɓɔngya phɔ ya nzoto ya Ŋwana, na iwa sɛ, phɔ ya ewɛninya o ɓoo phɛ ɓasantu, sa mooya na sa intɔnɔ.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Kasi esengyesi oɓokye, na ianola, ophile na ɓokusi ɓɛ́ɛ sakatusa, samana o molemo ŋwa Simo Elaa eya okaka ɓɛ̀ɛ, eya imolaka ɓɛ́ɛ bikyelamo bisɔ bili o mokyisi, emba inga Polo, nabuto moto wa etoma phɔ yaimola Simo mɛ Elaa.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Uŋwanwe eye nali na nkyisa onte ya malɔsi maokye nga phɔ ya ɓɛ̀ɛ. Na nzoto ya nga, nakokya malɔsi ma Klisto mata ɓaa o nzoto yɛ ili Ingomba.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Naɓuto moto wa etoma wa Ingomba, kokokana na etoma eyampɛ Ŋwaphongo phɔ ya ɓɛ̀ɛ. Etoma mɛ eli iunva iyimola Iloɓa sa Ŋwaphongo,
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 sekyele eyaɓombama minyabipha emba Ŋwaphongo aewɛninye uŋwaŋwa oka ɓasantu ɓɛ.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Azingaka iɓateya ezwele na nkyɛmɔ ya sekyele eyaɓombama mɛ onte ya ɓapakano. Klisto ali onte ya ɓɛ̀ɛ, molemo ŋwa nkyɛmɔ!
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Eli yo okoimole ɓanga. Toimole moto munsɔ, toteya na moto munsɔ na zebi sisɔ, phɔ ya ibuya moto munsɔ moto olongoɓa onte ya Klisto.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Yango eli ntina ya etoma ekyeŋwane na nga, ya eɓasi ekye kambe nga na ɓokusi pha Klisto ɓookyele na mwiya onte ya nga.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.