Atos 8
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH
1 Saolo aɓaka mi ɓaanolaka oɓokye ɓaɓome Etiɛni.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Ɓato ɓa mandondo malaa ɓamba kunda Etiɛni, ɓamba na mokyelela eyakolo ngɔndɛ.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Kasi phɔ ya Saolo, iyo anyangolaka ingomba, anyɔlɔkɔ o mangambi ikyɛ miakya ɓaɓasi na ɓampele, kaɓavakye o bɔlɔkɔ.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ɓato ɓasɔ ɓanyangwaka, ɓakyɛkyɛ miimola Simo Elaa o bilele bisɔ.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Yango mɛna Filipe, owakyɛkyɛ o mokyisi munɛnɛ ŋwa Samaliya, abuto iimola simo ya Klisto omɔ.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ɓato ɓasɔ na munɔkɔ mɔnɔmɔ ɓamiambyaka o maphɔɔ ma Filipi, phɔ ɓaokaka sango ya bilekyesako ɓaɓaka yo kakyele emba ɓabiwɛnɛkyɛ.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Phɔ malɔɓɔ maɓe maikye maɓaka matɔkɔlɔ onte ya ɓato ɓanyɔlɛlɛkyɛ mango, malikye nyangye na ɓokusi, emba bituku biikye na ɓato ɓa bilɛmɛ ɓabikaka.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Nkyisa nzikye yaɓaka o mokyisi mɛ.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Nzuka moto mɔnɔmɔ aɓaka omɔ phanza na nkombo ya Simo owabaka kakyele manganga, aɓaka kakaŋwaisa ɓato ɓa Samaliya. Amikpaka moto mɔnɔmɔ oolekyi na ná ngambo,
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 emba ɓato ɓasɔ ɓamiambyaka mi yo, eɓe ngyɛɛngyɛ nɔnɔ o ɓaphomba. Ɓaɓaka ɓawɔ ɓɛkye: «Moto oyo, ali Mwiya ŋwa Ŋwaphongo, moɓangye ɓɛ́ɛ “Mwiya ŋwa sikyisa.”»
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ɓo ɓamiambyaka mi yo ɓaɓona, eli phɔ wakɔkɔkɔ elinga ɓowaɓaka mbalo yɛ kyiɓakamwisa.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Kasi waanolela ɓɛ́ɛ Filipe owaɓaka kaɓaimole Simo Elaa ya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo na nkombo ya Yesu Klisto, ɓazwaka ɓatisimo na ɓaɓasi na ɓampele.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simo yo mampenza abutwaka nɛ moanosi, amba ya zwa ɓatisimo, ɓoɓɛlɛ abutwaka na Filipe nde elele yɔnɔyɔ. Simo akamwaka na boikye oikyeka mayaa maanɛnɛ na bilekyesako biaɓaka bikyelame.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Waaoka ɓatoma ɓaaɓaka o Yelusalɛmɛ oɓokye ɓato ɓa Samaliya ɓaanosi maphɔɔ ma Ŋwaphongo, ɓamba ya toma Petelo na Yoane omɔ.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Waakoma ɓɛ́ɛ omɔ, Petelo na Yoane ɓamba ɓɔndɛlɛ phɔ ya ɓato ɓa Samaliya oɓokye ɓazwe Ɓolɔɓɔ Ɓosantu.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Phɔ Ɓolɔɓɔ Ɓosantu tephataaka utela nɔnɔ mɔnɔmɔ na ɓɛ, ɓataaka zwa naino nde ɓatisimo na nkombo ya Nkolo Yesu.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ɓoɓɛlɛ, Petelo na Yoane ɓamba ya butwa iɓatandela maɓɔkɔ, emba ɓato ɓa Samaliya ɓazwaka Ɓolɔɓɔ Ɓosantu.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Kasi Simo, waawɛnɛ yo oɓokye ɓatoma ɓaambya Ɓolɔɓɔ Ɓosantu nde na itanda maɓɔkɔ, amba ya wɔ yokye kaɓaphɛ ɓaphalanga.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Onzakyisa na nga mwiya mamuna, phɔ ya oɓokye ɓato ɓaamotandela nga maɓɔkɔ ɓazwe Ɓolɔɓɔ Ɓosantu.»
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Kasi Petelo amba ya mobuyisa yokye: «Owee wɛ na ɓaphalanga ɓa wɛ, phɔ koumunya oɓokye okokyi iomba na ɓaphalanga, ikaɓo siambya Ŋwaphongo pha!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Otoozwe nɔnɔ ekpele, eɓe iyalo naa ilaka mi lowɔ lolekane wawa, phɔ ndondo ya wɛ teli elaa o ɓoo pha Ŋwaphongo.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ɓongola motema ŋwa wɛ olɛ maumunya ma wɛ maaɓe, oɓɔndɛlɛ Nkolo, naa akokyi ielimbisa na mango.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Phɔ nawɛnɛ oɓokye oli na zuwa, oombi na ɓa moombo ŋwa masumu.»
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Emba Simo amba buya yokye: «Ɓɔndɛlɛ Nkolo phɔ ya nga ɓɛ̀ɛ mampenza, phɔ ya oɓokye iiwɔɔ ɓɛ̀ɛ yango sanzelela.»
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Ɓoɓɛlɛ, waaunva Petelo na Yoane iimola na iwɔ maphɔɔ ma Nkolo, ɓamba ya butwa o Yelusalɛmɛ. Ɓaimolaka Simo Elaa o nkyisi nzikye yaa Samaliya.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Mwanze wa Nkolo amba ya wɔ na Filipe yokye: «Tɛmɛ, okyɛndɛ o mbale eya ngyɛlɛ o nzela ekyeute o Yelusalɛmɛ kyekyɛndɛ o Gaza. Nzela mɛ ealangaa.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Emba sakɔkɔ, Filipe amba yakyɛ omɔ. Nzuka moto mɔnɔmɔ wa Etiopi owamanya ɓɛ́ɛ ɓompele, mokonzi munɛnɛ na mokambi wa ezwele esɔ ya Kandase, mokonzi owa ŋwaŋwasi wa Etiopi, akyɛkyɛ o Yelusalɛmɛ phɔ ya isambela.
27 — ausente —
28 Ayakaka ya butwa oka yɛ, azasi o ikalo sɛ, katangye buku pha moimosi Isaya.
28 — ausente —
29 Ɓolɔɓɔ amba wɔ na Filipe yokye: «Susinya okyɛ ɓenga ikalo saasina.»Filipe na moto mɔnɔmɔ wa Etiopi|alt="Philippe et l'eunuque Ethiopien" src="lb00331c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="8.29"
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filipe amba ya kyilingana omɔ, aesi ya oka moto owamanya ɓɛ́ɛ ɓompele mɔna katangye buku pha moimosi Isaya, amba wɔ nɛ yokye: «Koeɓe ntina ya maphɔɔ matangye wɛ maamana?»
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Amba mobuyisa yokye: «Namba eba ndengye'ye, ɓo siɓe na moteye?» Emba amba ɓanga Filipe oɓokye abaa, azale phɛnɛphɛ nɛ.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Kyeka maphɔɔ ma buku maɓaka yo katangye:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Na imiuya sɛ, teɓaikaka motenela phakolo ɓolombe.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Moto owamanyaka ɓɛ́ɛ ɓompele, amba wɔ na Filipe yokye: «Naeɓɔndi, onzimole, moimosi kawɔ ɓaɓona phɔ ya nza? Phɔ yɛ mampenza ndee phɔ ya mto mosuu?»
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ɓoɓɛlɛ, Filipe amba ya ingola munɔkɔ, utama na yaakoma ɓɛ, amba moimola Simo Elaa ya Yesu.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓakyɛ. Ɓamba kyɛ koma o elele yɔnɔyɔ ya maa, emba moto owamanya ɓɛ́ɛ ɓompele yokye: «Kyeka maa, kyekatele iye oɓokye nazwe ɓatisimo?» [
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Filipe amba ya wɔ nɛ yo kye: «Bo koanole na ndondo ya wɛ esɔ, okokyi iɓatisama.» Amba ya buya yo kye: «Naanole oɓokye Yesu Klisto ali Ŋwana wa Ŋwaphongo.»]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Amba ya wɔ nɛ oɓokye atɛya ikalo sɛ, Filipe na moto owa manya ɓɛ́ɛ ɓompele ɓaamba ya uta o maa, emba Filipe amba ya moɓatisa.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Waaɓwa ɓɛ́ɛ o maa, Ɓolɔɓɔ pha Nkolo phaamba ya manya Filipe, emba moto owa manya ɓɛ́ɛ ɓompele takulaka mowɛnɛ, kasi amba kyɛ nde nzela yɛ na nkyisa.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Kasi phɔ ya Filipe, amba kyɛ wɛnɛnɛ o Azɔtɛ, aimolaka Simo Elaa o nkyisi isɔ yaalekanaka yo nɔnɔ wakoma yo o Sezare.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.