Atos 8

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Saolo aɓaka mi ɓaanolaka oɓokye ɓaɓome Etiɛni.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Ɓato ɓa mandondo malaa ɓamba kunda Etiɛni, ɓamba na mokyelela eyakolo ngɔndɛ.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Kasi phɔ ya Saolo, iyo anyangolaka ingomba, anyɔlɔkɔ o mangambi ikyɛ miakya ɓaɓasi na ɓampele, kaɓavakye o bɔlɔkɔ.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ɓato ɓasɔ ɓanyangwaka, ɓakyɛkyɛ miimola Simo Elaa o bilele bisɔ.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Yango mɛna Filipe, owakyɛkyɛ o mokyisi munɛnɛ ŋwa Samaliya, abuto iimola simo ya Klisto omɔ.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Ɓato ɓasɔ na munɔkɔ mɔnɔmɔ ɓamiambyaka o maphɔɔ ma Filipi, phɔ ɓaokaka sango ya bilekyesako ɓaɓaka yo kakyele emba ɓabiwɛnɛkyɛ.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Phɔ malɔɓɔ maɓe maikye maɓaka matɔkɔlɔ onte ya ɓato ɓanyɔlɛlɛkyɛ mango, malikye nyangye na ɓokusi, emba bituku biikye na ɓato ɓa bilɛmɛ ɓabikaka.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Nkyisa nzikye yaɓaka o mokyisi mɛ.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Nzuka moto mɔnɔmɔ aɓaka omɔ phanza na nkombo ya Simo owabaka kakyele manganga, aɓaka kakaŋwaisa ɓato ɓa Samaliya. Amikpaka moto mɔnɔmɔ oolekyi na ná ngambo,
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 emba ɓato ɓasɔ ɓamiambyaka mi yo, eɓe ngyɛɛngyɛ nɔnɔ o ɓaphomba. Ɓaɓaka ɓawɔ ɓɛkye: «Moto oyo, ali Mwiya ŋwa Ŋwaphongo, moɓangye ɓɛ́ɛ “Mwiya ŋwa sikyisa.”»
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ɓo ɓamiambyaka mi yo ɓaɓona, eli phɔ wakɔkɔkɔ elinga ɓowaɓaka mbalo yɛ kyiɓakamwisa.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Kasi waanolela ɓɛ́ɛ Filipe owaɓaka kaɓaimole Simo Elaa ya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo na nkombo ya Yesu Klisto, ɓazwaka ɓatisimo na ɓaɓasi na ɓampele.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simo yo mampenza abutwaka nɛ moanosi, amba ya zwa ɓatisimo, ɓoɓɛlɛ abutwaka na Filipe nde elele yɔnɔyɔ. Simo akamwaka na boikye oikyeka mayaa maanɛnɛ na bilekyesako biaɓaka bikyelame.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Waaoka ɓatoma ɓaaɓaka o Yelusalɛmɛ oɓokye ɓato ɓa Samaliya ɓaanosi maphɔɔ ma Ŋwaphongo, ɓamba ya toma Petelo na Yoane omɔ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Waakoma ɓɛ́ɛ omɔ, Petelo na Yoane ɓamba ɓɔndɛlɛ phɔ ya ɓato ɓa Samaliya oɓokye ɓazwe Ɓolɔɓɔ Ɓosantu.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Phɔ Ɓolɔɓɔ Ɓosantu tephataaka utela nɔnɔ mɔnɔmɔ na ɓɛ, ɓataaka zwa naino nde ɓatisimo na nkombo ya Nkolo Yesu.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Ɓoɓɛlɛ, Petelo na Yoane ɓamba ya butwa iɓatandela maɓɔkɔ, emba ɓato ɓa Samaliya ɓazwaka Ɓolɔɓɔ Ɓosantu.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Kasi Simo, waawɛnɛ yo oɓokye ɓatoma ɓaambya Ɓolɔɓɔ Ɓosantu nde na itanda maɓɔkɔ, amba ya wɔ yokye kaɓaphɛ ɓaphalanga.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Onzakyisa na nga mwiya mamuna, phɔ ya oɓokye ɓato ɓaamotandela nga maɓɔkɔ ɓazwe Ɓolɔɓɔ Ɓosantu.»
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Kasi Petelo amba ya mobuyisa yokye: «Owee wɛ na ɓaphalanga ɓa wɛ, phɔ koumunya oɓokye okokyi iomba na ɓaphalanga, ikaɓo siambya Ŋwaphongo pha!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Otoozwe nɔnɔ ekpele, eɓe iyalo naa ilaka mi lowɔ lolekane wawa, phɔ ndondo ya wɛ teli elaa o ɓoo pha Ŋwaphongo.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ɓongola motema ŋwa wɛ olɛ maumunya ma wɛ maaɓe, oɓɔndɛlɛ Nkolo, naa akokyi ielimbisa na mango.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Phɔ nawɛnɛ oɓokye oli na zuwa, oombi na ɓa moombo ŋwa masumu.»
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Emba Simo amba buya yokye: «Ɓɔndɛlɛ Nkolo phɔ ya nga ɓɛ̀ɛ mampenza, phɔ ya oɓokye iiwɔɔ ɓɛ̀ɛ yango sanzelela.»
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Ɓoɓɛlɛ, waaunva Petelo na Yoane iimola na iwɔ maphɔɔ ma Nkolo, ɓamba ya butwa o Yelusalɛmɛ. Ɓaimolaka Simo Elaa o nkyisi nzikye yaa Samaliya.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Mwanze wa Nkolo amba ya wɔ na Filipe yokye: «Tɛmɛ, okyɛndɛ o mbale eya ngyɛlɛ o nzela ekyeute o Yelusalɛmɛ kyekyɛndɛ o Gaza. Nzela mɛ ealangaa.»
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Emba sakɔkɔ, Filipe amba yakyɛ omɔ. Nzuka moto mɔnɔmɔ wa Etiopi owamanya ɓɛ́ɛ ɓompele, mokonzi munɛnɛ na mokambi wa ezwele esɔ ya Kandase, mokonzi owa ŋwaŋwasi wa Etiopi, akyɛkyɛ o Yelusalɛmɛ phɔ ya isambela.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Ayakaka ya butwa oka yɛ, azasi o ikalo sɛ, katangye buku pha moimosi Isaya.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ɓolɔɓɔ amba wɔ na Filipe yokye: «Susinya okyɛ ɓenga ikalo saasina.»Filipe na moto mɔnɔmɔ wa Etiopi|alt="Philippe et l'eunuque Ethiopien" src="lb00331c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="8.29"
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Filipe amba ya kyilingana omɔ, aesi ya oka moto owamanya ɓɛ́ɛ ɓompele mɔna katangye buku pha moimosi Isaya, amba wɔ nɛ yokye: «Koeɓe ntina ya maphɔɔ matangye wɛ maamana?»
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Amba mobuyisa yokye: «Namba eba ndengye'ye, ɓo siɓe na moteye?» Emba amba ɓanga Filipe oɓokye abaa, azale phɛnɛphɛ nɛ.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Kyeka maphɔɔ ma buku maɓaka yo katangye:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Na imiuya sɛ, teɓaikaka motenela phakolo ɓolombe.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Moto owamanyaka ɓɛ́ɛ ɓompele, amba wɔ na Filipe yokye: «Naeɓɔndi, onzimole, moimosi kawɔ ɓaɓona phɔ ya nza? Phɔ yɛ mampenza ndee phɔ ya mto mosuu?»
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Ɓoɓɛlɛ, Filipe amba ya ingola munɔkɔ, utama na yaakoma ɓɛ, amba moimola Simo Elaa ya Yesu.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓakyɛ. Ɓamba kyɛ koma o elele yɔnɔyɔ ya maa, emba moto owamanya ɓɛ́ɛ ɓompele yokye: «Kyeka maa, kyekatele iye oɓokye nazwe ɓatisimo?» [
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filipe amba ya wɔ nɛ yo kye: «Bo koanole na ndondo ya wɛ esɔ, okokyi iɓatisama.» Amba ya buya yo kye: «Naanole oɓokye Yesu Klisto ali Ŋwana wa Ŋwaphongo.»]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Amba ya wɔ nɛ oɓokye atɛya ikalo sɛ, Filipe na moto owa manya ɓɛ́ɛ ɓompele ɓaamba ya uta o maa, emba Filipe amba ya moɓatisa.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Waaɓwa ɓɛ́ɛ o maa, Ɓolɔɓɔ pha Nkolo phaamba ya manya Filipe, emba moto owa manya ɓɛ́ɛ ɓompele takulaka mowɛnɛ, kasi amba kyɛ nde nzela yɛ na nkyisa.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Kasi phɔ ya Filipe, amba kyɛ wɛnɛnɛ o Azɔtɛ, aimolaka Simo Elaa o nkyisi isɔ yaalekanaka yo nɔnɔ wakoma yo o Sezare.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.