Atos 4

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waaɓa Petelo na Yoane ɓata ɓa iwɔnɔ na ɓato, ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na mokonzi ŋwa ɓaɓanze ɓa Ingambi siinɛnɛ sa losambo na ɓa-Sadukayi ɓaesi wali ɓɛ.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Ɓaɓaka na yɔ iikye ya iɓawɛnɛ ɓateya na iimola ikundwa sa ɓawe ɓo wakundwa Yesu.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Ɓaesi ya ɓaakya, ɓakyɛ ɓanyɔsa o bɔlɔkɔ nɔnɔ yana phɔ ya butwaka nkɔkɔlɔ.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ɓato ɓaikye ɓaokaka Iloɓa, ɓaanolaka motango ŋwa ɓɛ́ɛ ŋwa komaka phɛnɛphɛ na koto itano.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Waakoma yana, ɓakonzi, ɓankumu na ɓateye ɓa Miɓeko ɓaanganaka oli ɓɛ́ɛ o Yelusalɛmɛ.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Yaɓaka Ana, nganga ya Ŋwaphongo o munɛnɛ, Kaifa, Yoane, Alegizandele na ɓato ɓasɔ ɓaa iɓota sa nganga o munɛnɛ.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Ɓaesi ya tɛyɛ Petelo na Yoane onte ya ɓɛ, ɓabuto iɓatuna ɓɛkye: «Na mwiya iye na ná nkombo iye, ɓɛ̀ɛ wakyela lowɔ lalona?»
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Emba Petelo atondi na Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo, amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓakonzi ɓa ɓato na ɓankumu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 ɓo ɓanga lɔlɔ ɓalosambisa phɔ tokyesi moto wa ɓolɔsi lowɔ lolaa, oɓokye toimole na ndengye moto mɔna azwe ɓolaa,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 oeɓe na ɓolaa ɓɛ̀ɛ ɓasɔ na ɓato ɓa Isalayɛlɛ oɓokye, eli na nkombo ya Yesu Klisto, moto wa Nazalɛtɛ, owa ɓakaka ɓɛ̀ɛ o ekulusu, Ŋwaphongo amokundola onte ya ɓawe, emba eli nde o nzela yɛ, moto ootɛmi o ɓoo pha ɓɛ̀ɛ oyo abikyi.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yo ali
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Lobiko loli nde na nzela yɛ, kasi na mosuu phe, phɔ nkombo esu teeli o munse mumu eya phɛ ɓɛ́ɛ ɓato eekokyi ilophɛ lobiko.»
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓawɛnɛ ianola sa Petelo na Yoane, na waeɓaka ɓɛ́ɛ oɓokye ɓali ɓato ɓate ɓaika ekola na ɓato pha, ɓakamwaka, emba ɓamba eɓa oɓokye ɓato mɛ ɓaɓaka elele yɔnɔyɔ na Yesu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Kasi waaɓa ɓɛ́ɛ ɓawɛnɛ moto obikyi, atɛmi phɛnɛphɛ na ɓɛ, teɓakulaka zwa na lowɔɔ la ibuya.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya ambya moɓeko ŋwa iɓatɔkɔlɔ o elele ekyeangane ɓɛ́ɛ iwɔ maphɔɔ, ɓamba butwa iwɔnɔ onte ya ɓɛ,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 ɓɛkye: «Tomokyela ɓo na ɓato ɓaɓa? Phɔ waeɓa saa na ɓato ɓasɔ ɓaazasi o Yelusalɛmɛ oɓokye nde eyakolo elekyesako ekyelami na maɓɔkɔ ma ɓɛ. Tolokokyi ieyangana.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Kasi phɔ ya oɓokye simo mɛ sanyangwa oka ɓato ɓasɔ, toɓakatele, ɓɛ́ɛ sakula wɔ na nkombo mɛ eɓe naa na moto nza.»
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya ɓaɓanga, ɓaɓakatesi na ɓokusi oɓokye ɓɛ́ɛ sakula wɔ eɓe iteya na nkombo ya Yesu.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Kasi Petelo na Yoane ɓaesi ya ɓabuyisa ɓɛkye: «Ɓɛɛ mampenza otene ɓolombe ɓo eli phɛlɛ oɓokye: Ɓanga toeyokye ndee tookye nde Ŋwaphongo.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Phɔ ya ɓanga tolokokyi ilɛ iteya maphɔɔ maawɛnɛkyɛ ɓanga na miyo ma ɓanga na maaokaka ɓanga na matoo ma ɓanga.»
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Ɓamba kula ɓakatela, emba ɓamba ɓalɛ phɔ tebaikaka zwa malondo ma iɓakanga. Phɔ ɓato ɓasɔ ɓakumbelaka Ŋwaphongo phɔ ya lowɔɔ lalekanaka.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Moto owa bikaka na mwiya ŋwa Ŋwaphongo aɓaka na mambula koleka mako mane.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Waɓakandola ɓɛ, Petelo na Yoane ɓamba yakyɛ oka ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓamba ɓaumola maphɔɔ masɔ mawɔkɔ ɓanganga ɓanɛnɛ ɓa Ŋwaphongo na ɓankumu.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Waoka ɓɛ́ɛ maphɔɔ mamana, ɓaanosi ɓamba yaangana ɓɛ́ɛ ɓasɔ ndondo yɔnɔyɔ, ɓaɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo, ɓɛkye: «Nkolo, iwɛ moto owakyela ikolo, munse, maa na isɔ iili omɔ.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Na mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ, wawɔkɔ na nzela ya nkɔkɔ wa ɓanga Dawidi, moto wa wɛ okoekyelele ɓoɓo:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Ɓakonzi ɓa munse munsɔ ɓatombi, iŋwana eɓasi.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Eli nde phɛlɛ oɓokye Elode na Pɔnti Pilata ɓaanga o mokyisi mumu na ɓato ɓaateɓali Ɓayuda na ɓosoo Yisalaɛlɛ, ɓaangyenele okoekyelele, yo Yesu Mosantu, owalɛ wɛ iɓa Masiya.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Na ɓomɔ, ɓakokyee maphɔɔ masɔ, maakanaka wɛ phanza na ɓokusi pha wɛ na ná maumunya ma wɛ.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Uŋwaŋwa eye, Nkolo, okyekye ɓookokane ɓɛ. Ophɛ ɓato ɓa wɛ ɓaekyelele nguya oɓokye ɓamilenza phɛlɛ iimola maphɔɔ ma wɛ.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Elola eɓɔkɔ ya wɛ oɓokye ɓato ɓaamalɔsi ɓabikye, bilekyesako na bilembetele bikyelame na nkombo ya Mosantu wa wɛ, okoekyelele, yo Yesu.»
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Waunva iɓɔndɛlɛ, elele eyaanganaka ɓɛ́ɛ yabutwaka inyingana. Emba ɓasɔ ɓatondaka na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu, ɓabuto imilenza ikyɛ miimola maphɔɔ ma Ŋwaphongo.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Ɓaanosi ɓasɔ ɓaɓaka na ndondo yɔnɔyɔ na ná mokali mɔnɔmɔ. Mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ tawɔkɔ oɓokye mbolo yɛ ili yɛ ya mpenza. Kasi mbolo isɔ onte ya ɓɛ́ɛ yaɓaka ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Ɓatoma ɓaimolaka na nguya ɓoikye oɓokye Nkolo Yesu akundwa ya phɛlɛphɛlɛ. Ŋwaphongo aɓapambolaka na ɓoikye.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Onte ya ɓasɔ molaa taɓaka. Yango mɛna, ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka na manzabi, eɓe mangambi, ɓaiyungyaka. Ɓakpe ɓaphalanga ɓaazwaka ɓɛ,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ɓakyɛ ɓaphɛ ɓatoma. Emba ɓakaɓaka onte ya ɓɛ́ɛ kokokana na ɓosenga pha moto na moto.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Moto mɔnɔmɔ, na nkombo Zezefu, wa iɓota sa Lewi, amoɓotaka o esanga ya Shiprɛ, ɓatoma ɓamoɓokyaka nkombo ya Ɓalaɓa kyeyimole oɓokye «moto ookolenza ɓɛbi».
36 — ausente —
37 Aungyaka inzabi sɛ, akpee ɓaphalanga ɓaazwaka yo, akyɛ ɓaphɛ ɓatoma.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.