Atos 4
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB
1 Waaɓa Petelo na Yoane ɓata ɓa iwɔnɔ na ɓato, ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na mokonzi ŋwa ɓaɓanze ɓa Ingambi siinɛnɛ sa losambo na ɓa-Sadukayi ɓaesi wali ɓɛ.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ɓaɓaka na yɔ iikye ya iɓawɛnɛ ɓateya na iimola ikundwa sa ɓawe ɓo wakundwa Yesu.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Ɓaesi ya ɓaakya, ɓakyɛ ɓanyɔsa o bɔlɔkɔ nɔnɔ yana phɔ ya butwaka nkɔkɔlɔ.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Ɓato ɓaikye ɓaokaka Iloɓa, ɓaanolaka motango ŋwa ɓɛ́ɛ ŋwa komaka phɛnɛphɛ na koto itano.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Waakoma yana, ɓakonzi, ɓankumu na ɓateye ɓa Miɓeko ɓaanganaka oli ɓɛ́ɛ o Yelusalɛmɛ.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Yaɓaka Ana, nganga ya Ŋwaphongo o munɛnɛ, Kaifa, Yoane, Alegizandele na ɓato ɓasɔ ɓaa iɓota sa nganga o munɛnɛ.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ɓaesi ya tɛyɛ Petelo na Yoane onte ya ɓɛ, ɓabuto iɓatuna ɓɛkye: «Na mwiya iye na ná nkombo iye, ɓɛ̀ɛ wakyela lowɔ lalona?»
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Emba Petelo atondi na Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo, amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓakonzi ɓa ɓato na ɓankumu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ɓo ɓanga lɔlɔ ɓalosambisa phɔ tokyesi moto wa ɓolɔsi lowɔ lolaa, oɓokye toimole na ndengye moto mɔna azwe ɓolaa,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 oeɓe na ɓolaa ɓɛ̀ɛ ɓasɔ na ɓato ɓa Isalayɛlɛ oɓokye, eli na nkombo ya Yesu Klisto, moto wa Nazalɛtɛ, owa ɓakaka ɓɛ̀ɛ o ekulusu, Ŋwaphongo amokundola onte ya ɓawe, emba eli nde o nzela yɛ, moto ootɛmi o ɓoo pha ɓɛ̀ɛ oyo abikyi.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Yo ali
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Lobiko loli nde na nzela yɛ, kasi na mosuu phe, phɔ nkombo esu teeli o munse mumu eya phɛ ɓɛ́ɛ ɓato eekokyi ilophɛ lobiko.»
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓawɛnɛ ianola sa Petelo na Yoane, na waeɓaka ɓɛ́ɛ oɓokye ɓali ɓato ɓate ɓaika ekola na ɓato pha, ɓakamwaka, emba ɓamba eɓa oɓokye ɓato mɛ ɓaɓaka elele yɔnɔyɔ na Yesu.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Kasi waaɓa ɓɛ́ɛ ɓawɛnɛ moto obikyi, atɛmi phɛnɛphɛ na ɓɛ, teɓakulaka zwa na lowɔɔ la ibuya.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya ambya moɓeko ŋwa iɓatɔkɔlɔ o elele ekyeangane ɓɛ́ɛ iwɔ maphɔɔ, ɓamba butwa iwɔnɔ onte ya ɓɛ,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 ɓɛkye: «Tomokyela ɓo na ɓato ɓaɓa? Phɔ waeɓa saa na ɓato ɓasɔ ɓaazasi o Yelusalɛmɛ oɓokye nde eyakolo elekyesako ekyelami na maɓɔkɔ ma ɓɛ. Tolokokyi ieyangana.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Kasi phɔ ya oɓokye simo mɛ sanyangwa oka ɓato ɓasɔ, toɓakatele, ɓɛ́ɛ sakula wɔ na nkombo mɛ eɓe naa na moto nza.»
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya ɓaɓanga, ɓaɓakatesi na ɓokusi oɓokye ɓɛ́ɛ sakula wɔ eɓe iteya na nkombo ya Yesu.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kasi Petelo na Yoane ɓaesi ya ɓabuyisa ɓɛkye: «Ɓɛɛ mampenza otene ɓolombe ɓo eli phɛlɛ oɓokye: Ɓanga toeyokye ndee tookye nde Ŋwaphongo.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Phɔ ya ɓanga tolokokyi ilɛ iteya maphɔɔ maawɛnɛkyɛ ɓanga na miyo ma ɓanga na maaokaka ɓanga na matoo ma ɓanga.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ɓamba kula ɓakatela, emba ɓamba ɓalɛ phɔ tebaikaka zwa malondo ma iɓakanga. Phɔ ɓato ɓasɔ ɓakumbelaka Ŋwaphongo phɔ ya lowɔɔ lalekanaka.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Moto owa bikaka na mwiya ŋwa Ŋwaphongo aɓaka na mambula koleka mako mane.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Waɓakandola ɓɛ, Petelo na Yoane ɓamba yakyɛ oka ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓamba ɓaumola maphɔɔ masɔ mawɔkɔ ɓanganga ɓanɛnɛ ɓa Ŋwaphongo na ɓankumu.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Waoka ɓɛ́ɛ maphɔɔ mamana, ɓaanosi ɓamba yaangana ɓɛ́ɛ ɓasɔ ndondo yɔnɔyɔ, ɓaɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo, ɓɛkye: «Nkolo, iwɛ moto owakyela ikolo, munse, maa na isɔ iili omɔ.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Na mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ, wawɔkɔ na nzela ya nkɔkɔ wa ɓanga Dawidi, moto wa wɛ okoekyelele ɓoɓo:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ɓakonzi ɓa munse munsɔ ɓatombi, iŋwana eɓasi.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Eli nde phɛlɛ oɓokye Elode na Pɔnti Pilata ɓaanga o mokyisi mumu na ɓato ɓaateɓali Ɓayuda na ɓosoo Yisalaɛlɛ, ɓaangyenele okoekyelele, yo Yesu Mosantu, owalɛ wɛ iɓa Masiya.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Na ɓomɔ, ɓakokyee maphɔɔ masɔ, maakanaka wɛ phanza na ɓokusi pha wɛ na ná maumunya ma wɛ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Uŋwaŋwa eye, Nkolo, okyekye ɓookokane ɓɛ. Ophɛ ɓato ɓa wɛ ɓaekyelele nguya oɓokye ɓamilenza phɛlɛ iimola maphɔɔ ma wɛ.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Elola eɓɔkɔ ya wɛ oɓokye ɓato ɓaamalɔsi ɓabikye, bilekyesako na bilembetele bikyelame na nkombo ya Mosantu wa wɛ, okoekyelele, yo Yesu.»
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Waunva iɓɔndɛlɛ, elele eyaanganaka ɓɛ́ɛ yabutwaka inyingana. Emba ɓasɔ ɓatondaka na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu, ɓabuto imilenza ikyɛ miimola maphɔɔ ma Ŋwaphongo.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ɓaanosi ɓasɔ ɓaɓaka na ndondo yɔnɔyɔ na ná mokali mɔnɔmɔ. Mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ tawɔkɔ oɓokye mbolo yɛ ili yɛ ya mpenza. Kasi mbolo isɔ onte ya ɓɛ́ɛ yaɓaka ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ɓatoma ɓaimolaka na nguya ɓoikye oɓokye Nkolo Yesu akundwa ya phɛlɛphɛlɛ. Ŋwaphongo aɓapambolaka na ɓoikye.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Onte ya ɓasɔ molaa taɓaka. Yango mɛna, ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka na manzabi, eɓe mangambi, ɓaiyungyaka. Ɓakpe ɓaphalanga ɓaazwaka ɓɛ,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ɓakyɛ ɓaphɛ ɓatoma. Emba ɓakaɓaka onte ya ɓɛ́ɛ kokokana na ɓosenga pha moto na moto.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Moto mɔnɔmɔ, na nkombo Zezefu, wa iɓota sa Lewi, amoɓotaka o esanga ya Shiprɛ, ɓatoma ɓamoɓokyaka nkombo ya Ɓalaɓa kyeyimole oɓokye «moto ookolenza ɓɛbi».
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Aungyaka inzabi sɛ, akpee ɓaphalanga ɓaazwaka yo, akyɛ ɓaphɛ ɓatoma.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.