Atos 4
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA
1 Waaɓa Petelo na Yoane ɓata ɓa iwɔnɔ na ɓato, ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na mokonzi ŋwa ɓaɓanze ɓa Ingambi siinɛnɛ sa losambo na ɓa-Sadukayi ɓaesi wali ɓɛ.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ɓaɓaka na yɔ iikye ya iɓawɛnɛ ɓateya na iimola ikundwa sa ɓawe ɓo wakundwa Yesu.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Ɓaesi ya ɓaakya, ɓakyɛ ɓanyɔsa o bɔlɔkɔ nɔnɔ yana phɔ ya butwaka nkɔkɔlɔ.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ɓato ɓaikye ɓaokaka Iloɓa, ɓaanolaka motango ŋwa ɓɛ́ɛ ŋwa komaka phɛnɛphɛ na koto itano.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Waakoma yana, ɓakonzi, ɓankumu na ɓateye ɓa Miɓeko ɓaanganaka oli ɓɛ́ɛ o Yelusalɛmɛ.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Yaɓaka Ana, nganga ya Ŋwaphongo o munɛnɛ, Kaifa, Yoane, Alegizandele na ɓato ɓasɔ ɓaa iɓota sa nganga o munɛnɛ.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Ɓaesi ya tɛyɛ Petelo na Yoane onte ya ɓɛ, ɓabuto iɓatuna ɓɛkye: «Na mwiya iye na ná nkombo iye, ɓɛ̀ɛ wakyela lowɔ lalona?»
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Emba Petelo atondi na Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo, amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓakonzi ɓa ɓato na ɓankumu,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 ɓo ɓanga lɔlɔ ɓalosambisa phɔ tokyesi moto wa ɓolɔsi lowɔ lolaa, oɓokye toimole na ndengye moto mɔna azwe ɓolaa,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 oeɓe na ɓolaa ɓɛ̀ɛ ɓasɔ na ɓato ɓa Isalayɛlɛ oɓokye, eli na nkombo ya Yesu Klisto, moto wa Nazalɛtɛ, owa ɓakaka ɓɛ̀ɛ o ekulusu, Ŋwaphongo amokundola onte ya ɓawe, emba eli nde o nzela yɛ, moto ootɛmi o ɓoo pha ɓɛ̀ɛ oyo abikyi.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Yo ali
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Lobiko loli nde na nzela yɛ, kasi na mosuu phe, phɔ nkombo esu teeli o munse mumu eya phɛ ɓɛ́ɛ ɓato eekokyi ilophɛ lobiko.»
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓawɛnɛ ianola sa Petelo na Yoane, na waeɓaka ɓɛ́ɛ oɓokye ɓali ɓato ɓate ɓaika ekola na ɓato pha, ɓakamwaka, emba ɓamba eɓa oɓokye ɓato mɛ ɓaɓaka elele yɔnɔyɔ na Yesu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Kasi waaɓa ɓɛ́ɛ ɓawɛnɛ moto obikyi, atɛmi phɛnɛphɛ na ɓɛ, teɓakulaka zwa na lowɔɔ la ibuya.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya ambya moɓeko ŋwa iɓatɔkɔlɔ o elele ekyeangane ɓɛ́ɛ iwɔ maphɔɔ, ɓamba butwa iwɔnɔ onte ya ɓɛ,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 ɓɛkye: «Tomokyela ɓo na ɓato ɓaɓa? Phɔ waeɓa saa na ɓato ɓasɔ ɓaazasi o Yelusalɛmɛ oɓokye nde eyakolo elekyesako ekyelami na maɓɔkɔ ma ɓɛ. Tolokokyi ieyangana.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Kasi phɔ ya oɓokye simo mɛ sanyangwa oka ɓato ɓasɔ, toɓakatele, ɓɛ́ɛ sakula wɔ na nkombo mɛ eɓe naa na moto nza.»
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya ɓaɓanga, ɓaɓakatesi na ɓokusi oɓokye ɓɛ́ɛ sakula wɔ eɓe iteya na nkombo ya Yesu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Kasi Petelo na Yoane ɓaesi ya ɓabuyisa ɓɛkye: «Ɓɛɛ mampenza otene ɓolombe ɓo eli phɛlɛ oɓokye: Ɓanga toeyokye ndee tookye nde Ŋwaphongo.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Phɔ ya ɓanga tolokokyi ilɛ iteya maphɔɔ maawɛnɛkyɛ ɓanga na miyo ma ɓanga na maaokaka ɓanga na matoo ma ɓanga.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ɓamba kula ɓakatela, emba ɓamba ɓalɛ phɔ tebaikaka zwa malondo ma iɓakanga. Phɔ ɓato ɓasɔ ɓakumbelaka Ŋwaphongo phɔ ya lowɔɔ lalekanaka.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Moto owa bikaka na mwiya ŋwa Ŋwaphongo aɓaka na mambula koleka mako mane.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Waɓakandola ɓɛ, Petelo na Yoane ɓamba yakyɛ oka ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓamba ɓaumola maphɔɔ masɔ mawɔkɔ ɓanganga ɓanɛnɛ ɓa Ŋwaphongo na ɓankumu.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Waoka ɓɛ́ɛ maphɔɔ mamana, ɓaanosi ɓamba yaangana ɓɛ́ɛ ɓasɔ ndondo yɔnɔyɔ, ɓaɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo, ɓɛkye: «Nkolo, iwɛ moto owakyela ikolo, munse, maa na isɔ iili omɔ.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Na mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ, wawɔkɔ na nzela ya nkɔkɔ wa ɓanga Dawidi, moto wa wɛ okoekyelele ɓoɓo:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ɓakonzi ɓa munse munsɔ ɓatombi, iŋwana eɓasi.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Eli nde phɛlɛ oɓokye Elode na Pɔnti Pilata ɓaanga o mokyisi mumu na ɓato ɓaateɓali Ɓayuda na ɓosoo Yisalaɛlɛ, ɓaangyenele okoekyelele, yo Yesu Mosantu, owalɛ wɛ iɓa Masiya.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Na ɓomɔ, ɓakokyee maphɔɔ masɔ, maakanaka wɛ phanza na ɓokusi pha wɛ na ná maumunya ma wɛ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Uŋwaŋwa eye, Nkolo, okyekye ɓookokane ɓɛ. Ophɛ ɓato ɓa wɛ ɓaekyelele nguya oɓokye ɓamilenza phɛlɛ iimola maphɔɔ ma wɛ.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Elola eɓɔkɔ ya wɛ oɓokye ɓato ɓaamalɔsi ɓabikye, bilekyesako na bilembetele bikyelame na nkombo ya Mosantu wa wɛ, okoekyelele, yo Yesu.»
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Waunva iɓɔndɛlɛ, elele eyaanganaka ɓɛ́ɛ yabutwaka inyingana. Emba ɓasɔ ɓatondaka na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu, ɓabuto imilenza ikyɛ miimola maphɔɔ ma Ŋwaphongo.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ɓaanosi ɓasɔ ɓaɓaka na ndondo yɔnɔyɔ na ná mokali mɔnɔmɔ. Mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ tawɔkɔ oɓokye mbolo yɛ ili yɛ ya mpenza. Kasi mbolo isɔ onte ya ɓɛ́ɛ yaɓaka ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ɓatoma ɓaimolaka na nguya ɓoikye oɓokye Nkolo Yesu akundwa ya phɛlɛphɛlɛ. Ŋwaphongo aɓapambolaka na ɓoikye.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Onte ya ɓasɔ molaa taɓaka. Yango mɛna, ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka na manzabi, eɓe mangambi, ɓaiyungyaka. Ɓakpe ɓaphalanga ɓaazwaka ɓɛ,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ɓakyɛ ɓaphɛ ɓatoma. Emba ɓakaɓaka onte ya ɓɛ́ɛ kokokana na ɓosenga pha moto na moto.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Moto mɔnɔmɔ, na nkombo Zezefu, wa iɓota sa Lewi, amoɓotaka o esanga ya Shiprɛ, ɓatoma ɓamoɓokyaka nkombo ya Ɓalaɓa kyeyimole oɓokye «moto ookolenza ɓɛbi».
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Aungyaka inzabi sɛ, akpee ɓaphalanga ɓaazwaka yo, akyɛ ɓaphɛ ɓatoma.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.