Atos 26

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agripa amba ya wɔ na Polo, yokye: «Toephɛ nzela oɓokye oambe.» Polo amba ya elola eɓɔkɔ, amba ya amba yokye:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 «Mokonzi Agripa, i maphɔɔ masɔ mansongyesi na Ɓayuda, namiwɛnɛ nde na nkɔnzɔ ya iyamba lɔlɔ o ɓoo pha wɛ,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 phɔ iwɛ koeɓe na ɓolaa ɓonkɔkɔ ɓosɔ pha Ɓayuda na maphɔɔ ma phango. Naongye na wɛ oɓokye onzokye na ɓolaa.»
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 «Ɓayuda ɓasɔ ɓanzeɓe na ɓolaa, uta ɓolɛngyɛ pha nga, ɓaeɓe ɓo waɓaka nga phanza onte ya iɓota sa ɓanga Ɓayuda, na o Yelusalɛmɛ.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ɓanzeɓe kalakala, ɓakokyi na iwɔ ɓo ɓazingyi, oɓokye nali moto okokumole na ɓokusi miɓeko ma ingomba sa ɓanga Ɓafalisayi.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Emba lɔlɔ eye, ɓo naesi yaamba, eli nde phɔ ya molemo ŋwa mbunu eya ikyela Ŋwaphongo ɓaango ɓa ɓanga.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Na oɓokye maɓota ma ɓanga iko mbuka maɓale, wa moɓɔndɛlɛ ɓɛ́ɛ Ŋwaphongo na moo na mokɔlɔ, saema, ɓalemele iwɛnɛ mbunu mɛ ekokyisame. Eli nde phɔ ya molemo mamuna, so mokonzi, ɓonsongyesi Ɓayuda ɓoɓo.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Phɔ ya'ye onte ya ɓɛ̀ɛ toanole oɓokye Ŋwaphongo kakundole ɓawe?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Phɔ ya nga, naanolaka ɓato saanola nkombo ya Yesu, moto wa Nazalɛtɛ.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Emba nde ɓomɔ ɓo wakyela nga o Yelusalɛmɛ. Nga mampenza naakyaka ɓaanosi ɓaikye na ɓokonzi pha mpɛkyɛ ɓanganga ɓanɛnɛ emba na nga naanolaka waɓa ɓɛ́ɛ ɓaɓaɓome.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Nanyɔlɔkɔ o mangambi ma makyita masɔ, nakyelaka bitoma biikye phɔ ya ɓɛ, phɔ ya iɓatomisa na ɓokusi oɓokye ɓatole Yesu, emba na kabu ya nga ekusi, naɓaɓengaka nɔnɔ o nkyisi nsuu inɛnɛ.»
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 «Yango mɛna, mokɔlɔ mɔnɔmɔ, naɓaka na kyɛndɛ o Damaseke na ɓokonzi ɓosɔ na etoma ya ɓanganga ɓanɛnɛ.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Naɓaka o nzela, so mokonzi, imbɛlɛ sa bunya o moto, naesi ya wɛnɛ ɓongyɛngyɛkye ɓouti o ikolo, ɓolole koleka moo, ɓongyɛngyɛkye mɛ ɓoesi ya nzinga eɓe na ɓɛbi ɓatambulaka na nga nzela.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Tomba ya ka ɓanga ɓasɔ o se, emba namba ya oka ŋwɛsi mɔnɔmɔ mowɔ na nga na munɔkɔ ŋwa ɓa Eɓele oɓokye: “Saolo, Saolo, phɔ ya ye konyɔkɔlɔ? Ɓo olɛ mbela ya nga, mɛna komizokya nde wɛ mampenza.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Namba ya buya ngakye: “Iwɛ nza, Nkolo?” Nkolo amba kula yawɔ yokye: “Nali Yesu, eli nga moto okonyɔkɔlɔ wɛ.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Kasi iŋwa, tɛmɛ! Kyeka phɔ ya'ye naetɔkɔlɛsi: Naeyɔsi phɔ oɓe moto wa etoma na nzoka ya iwɛnɛ siuti wɛ invɛnɛ, na yaamowɛnɛkyɛ sima, na yaamoɓaka nga naeteya.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Namba ebikya o maɓɔkɔ ma Ɓayuda, na ma maɓota ma ɓapakano wamoetoma nga
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 phɔ ya ikyɛ ɓaingola miyo, iɓamanya o enzɔmbi phɔ ya iɓabuya o moo, iɓamanya o ɓokonzi pha Molemba phɔ ya iɓabuya oka Ŋwaphongo. Phɔ ya oɓokye ɓazwe ɓolimbisi pha masumu na iyalo sa ilaka elele yɔnɔyɔ na ɓaanosi, na nzela ya inzanola.”»
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 «Tata wamɔ, mokonzi Agripa, sika koka ilɛ ndɔtɔ ya ikolo eya wɛnɛkyɛ nga.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Kasi naimola ɓato ɓa Damaseke phanza, emba ɓa Yelusalɛmɛ, o nkyisi isɔ ya Yuda, sima o maɓota ma ɓapakano oɓokye ɓasengyesi ɓongola mandondo phɔ ya ekpana bika Ŋwaphongo, ɓobikakye ɓooteya oɓokye ɓaɓongosi mandondo ma ɓɛ.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Eli phɔ ya ɓomɔ Ɓayuda ɓanzakyakyi o Tempelo, ɓalukakyi imɓoma.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ŋwaphongo ambanze nɔnɔ lɔlɔ eye, nataɓa ɓa ɓomɔ oɓokye naimole simo ya nga oka ɓato ɓasɔ ɓaakyikyi na ɓaanɛnɛ. Naanole nde maphɔɔ maawɔ Mose na mawɔ ɓikondo oɓokye mamoya:
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Masiya amowɛnɛ ɓolɔsi, amoɓa moto owa ɓoo, owamokundwa onte ya ɓawee. Amoimola o iɓota sa ɓanga na ɓato ɓaateɓali Ɓayuda oɓokye moo moesi, enzɔmbi emani.»
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Waɓa Polo katɔndɔlɔ ɓaɓona, Festus amɓa ya aŋwana nɛ, yokye: «Polo, oli na ŋwaa! Iekola saaekola wɛ na ɓoikye siephɛ ŋwaa!»
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Polo, yokye: «Festus moto wa kaa, nga sili na ŋwaa, nawɔ maakolo maphɔɔ maali phɛlɛ.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Mokonzi Agripa kaeɓe maphɔɔ mamana na ɓolaa. Nakokyi imowɔlɛ mango pwapwa. Naanole oɓokye tabungye nɔnɔ lowɔ lɔnɔlɔ i maphɔɔ mamana, phɔ malekanaka o miyo ma ɓato.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Mokonzi Agripa, koanole maphɔɔ maawɔ ɓaimosi? Naeɓe oɓokye komaanole!»
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agripa aesi ya wɔ na Polo, yokye: «Kolukye imbuya nde uŋwaŋwa eye Moklisto?»
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Kasi Polo, yokye: «Eɓe uŋwaŋwa eye, eɓe wakɔkɔ, naɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo oɓokye na wɛ, na ɓasɔ ɓaanzokye lɔlɔ ye, ɓɛ́ɛ obutwe ɓooli nga, manya nde nyɔlɔlɔ iye!»
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Mokonzi, na moangyesi, na Bɛlɛnisɛ, na ɓasɔ ɓaazalaka na ɓɛ́ɛ ɓamba ya tɛmɛ.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Wamana ɓɛ́ɛ wamɔ, ɓawɛnɛkɛ, ɓɛkye: «Moto oyo taikyi kyela lowɔ lɔnɔlɔ la iwaa naa laa imunyɔsa o bɔlɔkɔ.»
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agripa amba wɔ na Festus, yokye: «Moto oyo, ɓo tawɔkyi oɓokye azingyi ikyɛ amba oka Kaisala phe, nde ɓamokandolakyi.»
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.