Atos 26
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB
1 Agripa amba ya wɔ na Polo, yokye: «Toephɛ nzela oɓokye oambe.» Polo amba ya elola eɓɔkɔ, amba ya amba yokye:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 «Mokonzi Agripa, i maphɔɔ masɔ mansongyesi na Ɓayuda, namiwɛnɛ nde na nkɔnzɔ ya iyamba lɔlɔ o ɓoo pha wɛ,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 phɔ iwɛ koeɓe na ɓolaa ɓonkɔkɔ ɓosɔ pha Ɓayuda na maphɔɔ ma phango. Naongye na wɛ oɓokye onzokye na ɓolaa.»
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 «Ɓayuda ɓasɔ ɓanzeɓe na ɓolaa, uta ɓolɛngyɛ pha nga, ɓaeɓe ɓo waɓaka nga phanza onte ya iɓota sa ɓanga Ɓayuda, na o Yelusalɛmɛ.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ɓanzeɓe kalakala, ɓakokyi na iwɔ ɓo ɓazingyi, oɓokye nali moto okokumole na ɓokusi miɓeko ma ingomba sa ɓanga Ɓafalisayi.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Emba lɔlɔ eye, ɓo naesi yaamba, eli nde phɔ ya molemo ŋwa mbunu eya ikyela Ŋwaphongo ɓaango ɓa ɓanga.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Na oɓokye maɓota ma ɓanga iko mbuka maɓale, wa moɓɔndɛlɛ ɓɛ́ɛ Ŋwaphongo na moo na mokɔlɔ, saema, ɓalemele iwɛnɛ mbunu mɛ ekokyisame. Eli nde phɔ ya molemo mamuna, so mokonzi, ɓonsongyesi Ɓayuda ɓoɓo.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Phɔ ya'ye onte ya ɓɛ̀ɛ toanole oɓokye Ŋwaphongo kakundole ɓawe?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Phɔ ya nga, naanolaka ɓato saanola nkombo ya Yesu, moto wa Nazalɛtɛ.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Emba nde ɓomɔ ɓo wakyela nga o Yelusalɛmɛ. Nga mampenza naakyaka ɓaanosi ɓaikye na ɓokonzi pha mpɛkyɛ ɓanganga ɓanɛnɛ emba na nga naanolaka waɓa ɓɛ́ɛ ɓaɓaɓome.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Nanyɔlɔkɔ o mangambi ma makyita masɔ, nakyelaka bitoma biikye phɔ ya ɓɛ, phɔ ya iɓatomisa na ɓokusi oɓokye ɓatole Yesu, emba na kabu ya nga ekusi, naɓaɓengaka nɔnɔ o nkyisi nsuu inɛnɛ.»
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 «Yango mɛna, mokɔlɔ mɔnɔmɔ, naɓaka na kyɛndɛ o Damaseke na ɓokonzi ɓosɔ na etoma ya ɓanganga ɓanɛnɛ.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Naɓaka o nzela, so mokonzi, imbɛlɛ sa bunya o moto, naesi ya wɛnɛ ɓongyɛngyɛkye ɓouti o ikolo, ɓolole koleka moo, ɓongyɛngyɛkye mɛ ɓoesi ya nzinga eɓe na ɓɛbi ɓatambulaka na nga nzela.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Tomba ya ka ɓanga ɓasɔ o se, emba namba ya oka ŋwɛsi mɔnɔmɔ mowɔ na nga na munɔkɔ ŋwa ɓa Eɓele oɓokye: “Saolo, Saolo, phɔ ya ye konyɔkɔlɔ? Ɓo olɛ mbela ya nga, mɛna komizokya nde wɛ mampenza.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Namba ya buya ngakye: “Iwɛ nza, Nkolo?” Nkolo amba kula yawɔ yokye: “Nali Yesu, eli nga moto okonyɔkɔlɔ wɛ.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Kasi iŋwa, tɛmɛ! Kyeka phɔ ya'ye naetɔkɔlɛsi: Naeyɔsi phɔ oɓe moto wa etoma na nzoka ya iwɛnɛ siuti wɛ invɛnɛ, na yaamowɛnɛkyɛ sima, na yaamoɓaka nga naeteya.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Namba ebikya o maɓɔkɔ ma Ɓayuda, na ma maɓota ma ɓapakano wamoetoma nga
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 phɔ ya ikyɛ ɓaingola miyo, iɓamanya o enzɔmbi phɔ ya iɓabuya o moo, iɓamanya o ɓokonzi pha Molemba phɔ ya iɓabuya oka Ŋwaphongo. Phɔ ya oɓokye ɓazwe ɓolimbisi pha masumu na iyalo sa ilaka elele yɔnɔyɔ na ɓaanosi, na nzela ya inzanola.”»
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 «Tata wamɔ, mokonzi Agripa, sika koka ilɛ ndɔtɔ ya ikolo eya wɛnɛkyɛ nga.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Kasi naimola ɓato ɓa Damaseke phanza, emba ɓa Yelusalɛmɛ, o nkyisi isɔ ya Yuda, sima o maɓota ma ɓapakano oɓokye ɓasengyesi ɓongola mandondo phɔ ya ekpana bika Ŋwaphongo, ɓobikakye ɓooteya oɓokye ɓaɓongosi mandondo ma ɓɛ.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Eli phɔ ya ɓomɔ Ɓayuda ɓanzakyakyi o Tempelo, ɓalukakyi imɓoma.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ŋwaphongo ambanze nɔnɔ lɔlɔ eye, nataɓa ɓa ɓomɔ oɓokye naimole simo ya nga oka ɓato ɓasɔ ɓaakyikyi na ɓaanɛnɛ. Naanole nde maphɔɔ maawɔ Mose na mawɔ ɓikondo oɓokye mamoya:
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Masiya amowɛnɛ ɓolɔsi, amoɓa moto owa ɓoo, owamokundwa onte ya ɓawee. Amoimola o iɓota sa ɓanga na ɓato ɓaateɓali Ɓayuda oɓokye moo moesi, enzɔmbi emani.»
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Waɓa Polo katɔndɔlɔ ɓaɓona, Festus amɓa ya aŋwana nɛ, yokye: «Polo, oli na ŋwaa! Iekola saaekola wɛ na ɓoikye siephɛ ŋwaa!»
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Polo, yokye: «Festus moto wa kaa, nga sili na ŋwaa, nawɔ maakolo maphɔɔ maali phɛlɛ.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Mokonzi Agripa kaeɓe maphɔɔ mamana na ɓolaa. Nakokyi imowɔlɛ mango pwapwa. Naanole oɓokye tabungye nɔnɔ lowɔ lɔnɔlɔ i maphɔɔ mamana, phɔ malekanaka o miyo ma ɓato.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Mokonzi Agripa, koanole maphɔɔ maawɔ ɓaimosi? Naeɓe oɓokye komaanole!»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agripa aesi ya wɔ na Polo, yokye: «Kolukye imbuya nde uŋwaŋwa eye Moklisto?»
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Kasi Polo, yokye: «Eɓe uŋwaŋwa eye, eɓe wakɔkɔ, naɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo oɓokye na wɛ, na ɓasɔ ɓaanzokye lɔlɔ ye, ɓɛ́ɛ obutwe ɓooli nga, manya nde nyɔlɔlɔ iye!»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Mokonzi, na moangyesi, na Bɛlɛnisɛ, na ɓasɔ ɓaazalaka na ɓɛ́ɛ ɓamba ya tɛmɛ.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Wamana ɓɛ́ɛ wamɔ, ɓawɛnɛkɛ, ɓɛkye: «Moto oyo taikyi kyela lowɔ lɔnɔlɔ la iwaa naa laa imunyɔsa o bɔlɔkɔ.»
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agripa amba wɔ na Festus, yokye: «Moto oyo, ɓo tawɔkyi oɓokye azingyi ikyɛ amba oka Kaisala phe, nde ɓamokandolakyi.»
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.