Atos 26

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Agripa amba ya wɔ na Polo, yokye: «Toephɛ nzela oɓokye oambe.» Polo amba ya elola eɓɔkɔ, amba ya amba yokye:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 «Mokonzi Agripa, i maphɔɔ masɔ mansongyesi na Ɓayuda, namiwɛnɛ nde na nkɔnzɔ ya iyamba lɔlɔ o ɓoo pha wɛ,
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 phɔ iwɛ koeɓe na ɓolaa ɓonkɔkɔ ɓosɔ pha Ɓayuda na maphɔɔ ma phango. Naongye na wɛ oɓokye onzokye na ɓolaa.»
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 «Ɓayuda ɓasɔ ɓanzeɓe na ɓolaa, uta ɓolɛngyɛ pha nga, ɓaeɓe ɓo waɓaka nga phanza onte ya iɓota sa ɓanga Ɓayuda, na o Yelusalɛmɛ.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Ɓanzeɓe kalakala, ɓakokyi na iwɔ ɓo ɓazingyi, oɓokye nali moto okokumole na ɓokusi miɓeko ma ingomba sa ɓanga Ɓafalisayi.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Emba lɔlɔ eye, ɓo naesi yaamba, eli nde phɔ ya molemo ŋwa mbunu eya ikyela Ŋwaphongo ɓaango ɓa ɓanga.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Na oɓokye maɓota ma ɓanga iko mbuka maɓale, wa moɓɔndɛlɛ ɓɛ́ɛ Ŋwaphongo na moo na mokɔlɔ, saema, ɓalemele iwɛnɛ mbunu mɛ ekokyisame. Eli nde phɔ ya molemo mamuna, so mokonzi, ɓonsongyesi Ɓayuda ɓoɓo.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Phɔ ya'ye onte ya ɓɛ̀ɛ toanole oɓokye Ŋwaphongo kakundole ɓawe?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Phɔ ya nga, naanolaka ɓato saanola nkombo ya Yesu, moto wa Nazalɛtɛ.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Emba nde ɓomɔ ɓo wakyela nga o Yelusalɛmɛ. Nga mampenza naakyaka ɓaanosi ɓaikye na ɓokonzi pha mpɛkyɛ ɓanganga ɓanɛnɛ emba na nga naanolaka waɓa ɓɛ́ɛ ɓaɓaɓome.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Nanyɔlɔkɔ o mangambi ma makyita masɔ, nakyelaka bitoma biikye phɔ ya ɓɛ, phɔ ya iɓatomisa na ɓokusi oɓokye ɓatole Yesu, emba na kabu ya nga ekusi, naɓaɓengaka nɔnɔ o nkyisi nsuu inɛnɛ.»
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 «Yango mɛna, mokɔlɔ mɔnɔmɔ, naɓaka na kyɛndɛ o Damaseke na ɓokonzi ɓosɔ na etoma ya ɓanganga ɓanɛnɛ.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Naɓaka o nzela, so mokonzi, imbɛlɛ sa bunya o moto, naesi ya wɛnɛ ɓongyɛngyɛkye ɓouti o ikolo, ɓolole koleka moo, ɓongyɛngyɛkye mɛ ɓoesi ya nzinga eɓe na ɓɛbi ɓatambulaka na nga nzela.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Tomba ya ka ɓanga ɓasɔ o se, emba namba ya oka ŋwɛsi mɔnɔmɔ mowɔ na nga na munɔkɔ ŋwa ɓa Eɓele oɓokye: “Saolo, Saolo, phɔ ya ye konyɔkɔlɔ? Ɓo olɛ mbela ya nga, mɛna komizokya nde wɛ mampenza.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Namba ya buya ngakye: “Iwɛ nza, Nkolo?” Nkolo amba kula yawɔ yokye: “Nali Yesu, eli nga moto okonyɔkɔlɔ wɛ.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Kasi iŋwa, tɛmɛ! Kyeka phɔ ya'ye naetɔkɔlɛsi: Naeyɔsi phɔ oɓe moto wa etoma na nzoka ya iwɛnɛ siuti wɛ invɛnɛ, na yaamowɛnɛkyɛ sima, na yaamoɓaka nga naeteya.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Namba ebikya o maɓɔkɔ ma Ɓayuda, na ma maɓota ma ɓapakano wamoetoma nga
17 livrando-te deste povo e
18 phɔ ya ikyɛ ɓaingola miyo, iɓamanya o enzɔmbi phɔ ya iɓabuya o moo, iɓamanya o ɓokonzi pha Molemba phɔ ya iɓabuya oka Ŋwaphongo. Phɔ ya oɓokye ɓazwe ɓolimbisi pha masumu na iyalo sa ilaka elele yɔnɔyɔ na ɓaanosi, na nzela ya inzanola.”»
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 «Tata wamɔ, mokonzi Agripa, sika koka ilɛ ndɔtɔ ya ikolo eya wɛnɛkyɛ nga.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Kasi naimola ɓato ɓa Damaseke phanza, emba ɓa Yelusalɛmɛ, o nkyisi isɔ ya Yuda, sima o maɓota ma ɓapakano oɓokye ɓasengyesi ɓongola mandondo phɔ ya ekpana bika Ŋwaphongo, ɓobikakye ɓooteya oɓokye ɓaɓongosi mandondo ma ɓɛ.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Eli phɔ ya ɓomɔ Ɓayuda ɓanzakyakyi o Tempelo, ɓalukakyi imɓoma.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Ŋwaphongo ambanze nɔnɔ lɔlɔ eye, nataɓa ɓa ɓomɔ oɓokye naimole simo ya nga oka ɓato ɓasɔ ɓaakyikyi na ɓaanɛnɛ. Naanole nde maphɔɔ maawɔ Mose na mawɔ ɓikondo oɓokye mamoya:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Masiya amowɛnɛ ɓolɔsi, amoɓa moto owa ɓoo, owamokundwa onte ya ɓawee. Amoimola o iɓota sa ɓanga na ɓato ɓaateɓali Ɓayuda oɓokye moo moesi, enzɔmbi emani.»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Waɓa Polo katɔndɔlɔ ɓaɓona, Festus amɓa ya aŋwana nɛ, yokye: «Polo, oli na ŋwaa! Iekola saaekola wɛ na ɓoikye siephɛ ŋwaa!»
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Polo, yokye: «Festus moto wa kaa, nga sili na ŋwaa, nawɔ maakolo maphɔɔ maali phɛlɛ.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Mokonzi Agripa kaeɓe maphɔɔ mamana na ɓolaa. Nakokyi imowɔlɛ mango pwapwa. Naanole oɓokye tabungye nɔnɔ lowɔ lɔnɔlɔ i maphɔɔ mamana, phɔ malekanaka o miyo ma ɓato.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Mokonzi Agripa, koanole maphɔɔ maawɔ ɓaimosi? Naeɓe oɓokye komaanole!»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agripa aesi ya wɔ na Polo, yokye: «Kolukye imbuya nde uŋwaŋwa eye Moklisto?»
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Kasi Polo, yokye: «Eɓe uŋwaŋwa eye, eɓe wakɔkɔ, naɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo oɓokye na wɛ, na ɓasɔ ɓaanzokye lɔlɔ ye, ɓɛ́ɛ obutwe ɓooli nga, manya nde nyɔlɔlɔ iye!»
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Mokonzi, na moangyesi, na Bɛlɛnisɛ, na ɓasɔ ɓaazalaka na ɓɛ́ɛ ɓamba ya tɛmɛ.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Wamana ɓɛ́ɛ wamɔ, ɓawɛnɛkɛ, ɓɛkye: «Moto oyo taikyi kyela lowɔ lɔnɔlɔ la iwaa naa laa imunyɔsa o bɔlɔkɔ.»
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripa amba wɔ na Festus, yokye: «Moto oyo, ɓo tawɔkyi oɓokye azingyi ikyɛ amba oka Kaisala phe, nde ɓamokandolakyi.»
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.