Atos 25

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sima ya nkɔlɔ iyato, wakpa Festus ɓokonzi, aesi ya uta o Sezare, akyɛ o Yelusalɛmɛ.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Omɔ, ɓakolo ɓa ɓanganga na ɓankumu ɓa Ɓayuda ɓaesi ya songyela Polo oka yɛ.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Ɓaongaka nɛ oɓokye ɓatome ɓato ɓakyɛ ɓanga Polo, ɓaye nɛ o Yelusalɛmɛ, ɓawangyaka oɓokye amoɓome o nzela.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Festus aesi ya ɓabuyisa, yokye: Polo aɓaka o bɔlɔkɔ o Sezare, na nga mampenza nalukye ikula kyɛndɛ omɔ uŋwaŋwa ye.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Lɛ oɓokye: «Ɓakonzi ɓa ɓɛ̀ɛ ɓakyɛ nzika o Sezare, ɓambe songyela moto mɛ, ɓo akyela ɓoɓe.»
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festus akyelaka omɔɔ nde nkɔlɔ wambe naa iko, amba ya butwa o Sezare. Ɓoyana, aesi ya kyɛ zala o elele ekyeambe ɓɛ́ɛ maphɔɔ, amba ya toma ɓato, yokye: Ɓaye na Polo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Waya ɓɛ́ɛ nɛ, Ɓayuda ɓaa utaka o Yelusalɛmɛ, ɓaesi ya molungya, ɓamosongyele na maphɔɔ maikye maikye manɛnɛ, mawaa ɓɛ́ɛ mampenza teɓaikaka koka iteya oɓokye mali phɛlɛ.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Polo aesi ya ɓabuyisa, yokye: «Eɓe phɔ ya miɓeko ma Ɓayuda, eɓe phɔ ya Tempelo, eɓe phɔ ya Kaisala, sikyi kyela lowɔ lɔnɔlɔ loɓe.»
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Festus alukaka oɓokye Ɓayuda ɓamosambe, aesi ya tuna Polo, yokye: «Wamozinga ikyɛndɛ o Yelusalɛmɛ oɓokye osambe lowɔ lolo omɔ o ɓoo pha nga?»
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Kasi Polo amba ya buya yokye: «Nali o tilibinalɛ ya Mokonzi, nasengyesi isamba nde omɔ. Sikyi kyela Ɓayuda na lowɔ lɔnɔlɔ looɓe, nde ɓokowɛnɛ wɛ mampenza ɓaɓona.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ɓo nakyesi ɓoɓe phɛlɛ, na ɓo naani kyela lowɔ loɓe lokokyi oɓokye nawe, sikokyi ilota iwa. Kasi ɓo maphɔɔ mansongyesi na ɓɛ́ɛ mali ma ɓɔlɛ, moto takokyi inzambya o maɓɔkɔ ma ɓɛ. Nazingyi iamba o ɓoo pha mokonzi.»
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Ɓoɓɛlɛ, Festus amba ya anola maumunya mɛ, emba amba mobuyisa yokye: «Ozingyi iamba nde oka mokonzi, wamokyɛ o ɓoo pha mokonzi.»
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ɓana nkɔlɔ ɓalekanaka, mokonzi Agripa na Belenisɛ ɓamba yaa o Sezare, emba; bamba kyɛ kyeka Festus.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Emba ɓo waɓa ɓɛ́ɛ ɓalekyinya ŋwana imbɛlɛ, Festus amba ya imola mokonzi lowɔ la Polo, yokye: «Moto mɔnɔmɔ ali wawa, Feliks amoika o bɔlɔkɔ.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Waɓa nga o Yelusalɛmɛ, ɓanganga ɓanɛnɛ na ɓankumu ɓa Ɓayuda ɓamba ya mosongyela, ɓaongye oɓokye ɓamunyɛtɛ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Namba ɓabuyisa oɓokye o miɓeko ma Ɓaloma, teɓakokyi ambya moto ɓo naino teɓamokyi yo na ɓato ɓamosongyesi, na ibuya i maphɔɔ masɔ mamosongyesi na ɓɛ.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Yango mɛna ɓaya wawa nde ena yana, sakuta na nzɛphisa. Namba ya zala o tilibinalɛ, emba na mba ɓatoma oɓokye ɓaye na moto mɛ.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Wa yaangana ɓasongyesi ɓɛ́ɛ wali yo, teɓaka zwa na lowɔ lɔnɔlɔ lokusi ɓowa umunyaka nga.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ɓaɓaka nɛ nde na tɔkɔ ekyekyi maphɔɔ ma losambo la ɓɛ́ɛ mampenza, na phɔ ya moto mɔnɔmɔ na nkombo ya Yesu owawa, kasi Polo kawɔ oɓokye ooli nde na ɓomɔɔ.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Waɓa nga sazwa ndengye ya itena ɓolombe mi lowɔ ndengye mɛna, namba ya onga nɛ oɓokye akyɛndɛ o Yelusalɛmɛ phɔ ya oɓokye lowɔ lɛ lokyɛ wɔɔmɔ omɔ.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Kasi Polo azingyi nde ikyɛ aamba o ɓoo pha mokonzi omunɛnɛ, emba namba ya toma oɓokye ɓatamovaka o bɔlɔkɔ nɔnɔ mokɔlɔ ŋwaamolekyinya ɓanga o ɓoo pha mokonzi.»
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ɓoɓɛlɛ Agripa amba ya wɔ na Festus: «Nazingyi ooka na nga moto mɛ.» Amba mobuyisa yokye: «Yana, wamooka.»
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ɓo yana, Agripa na Ɓelenisɛ ɓamba yakyɛ nyɔlɔ na kaa esɔ o ingambi siambinya ɓɛ́ɛ maphɔɔ, ɓɛ́ɛ na ɓakonzi ɓanɛnɛ ɓa ɓatuluku na ɓankumu ɓa mokyisi. Festus amba ya toma ɓato oɓokye ɓaye na Polo.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Emba Festus amba ya tata iwɔ, yokye: «Mokonzi Agripa na ɓɛ̀ɛ ɓasɔ ɓali na ɓanga, kowɛnɛ moto oyo. Ɓayuda ɓasɔ ɓaesi oka nga phɔ yɛ, o Yelusalɛmɛ nɔnɔ wawa, ɓakyɛmiaŋwana ɓɛkye takokyi ikula ɓa na ɓomɔɔ.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Phɔ ya nga, sikyi zwa o maphɔɔ mɛ lokokyi nɛ iwa. Kasi phɔ yo mampenza azingyi ikyɛ amba oka mokonzi omunɛnɛ, naanosi imotoma oka yɛ.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Otoli nga na ná lakolo lowɔ la ikomela mokonzi phɔ yɛ, namoambinya o ɓoo pha ɓɛ̀ɛ, konza o ɓoo pha wɛ mokonzi Agripa, phɔ okokye imokomela sima ya iyoka munɔkɔ nwɛ.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Phɔ yamoɓa ɓoɓe, phɔ ya nga, itoma moto wa bɔkɔlɔ, sanka ya iyebinya biwele bimoakye na ɓɛ.»
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.