Atos 25

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sima ya nkɔlɔ iyato, wakpa Festus ɓokonzi, aesi ya uta o Sezare, akyɛ o Yelusalɛmɛ.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Omɔ, ɓakolo ɓa ɓanganga na ɓankumu ɓa Ɓayuda ɓaesi ya songyela Polo oka yɛ.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Ɓaongaka nɛ oɓokye ɓatome ɓato ɓakyɛ ɓanga Polo, ɓaye nɛ o Yelusalɛmɛ, ɓawangyaka oɓokye amoɓome o nzela.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Festus aesi ya ɓabuyisa, yokye: Polo aɓaka o bɔlɔkɔ o Sezare, na nga mampenza nalukye ikula kyɛndɛ omɔ uŋwaŋwa ye.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Lɛ oɓokye: «Ɓakonzi ɓa ɓɛ̀ɛ ɓakyɛ nzika o Sezare, ɓambe songyela moto mɛ, ɓo akyela ɓoɓe.»
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus akyelaka omɔɔ nde nkɔlɔ wambe naa iko, amba ya butwa o Sezare. Ɓoyana, aesi ya kyɛ zala o elele ekyeambe ɓɛ́ɛ maphɔɔ, amba ya toma ɓato, yokye: Ɓaye na Polo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Waya ɓɛ́ɛ nɛ, Ɓayuda ɓaa utaka o Yelusalɛmɛ, ɓaesi ya molungya, ɓamosongyele na maphɔɔ maikye maikye manɛnɛ, mawaa ɓɛ́ɛ mampenza teɓaikaka koka iteya oɓokye mali phɛlɛ.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Polo aesi ya ɓabuyisa, yokye: «Eɓe phɔ ya miɓeko ma Ɓayuda, eɓe phɔ ya Tempelo, eɓe phɔ ya Kaisala, sikyi kyela lowɔ lɔnɔlɔ loɓe.»
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus alukaka oɓokye Ɓayuda ɓamosambe, aesi ya tuna Polo, yokye: «Wamozinga ikyɛndɛ o Yelusalɛmɛ oɓokye osambe lowɔ lolo omɔ o ɓoo pha nga?»
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Kasi Polo amba ya buya yokye: «Nali o tilibinalɛ ya Mokonzi, nasengyesi isamba nde omɔ. Sikyi kyela Ɓayuda na lowɔ lɔnɔlɔ looɓe, nde ɓokowɛnɛ wɛ mampenza ɓaɓona.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ɓo nakyesi ɓoɓe phɛlɛ, na ɓo naani kyela lowɔ loɓe lokokyi oɓokye nawe, sikokyi ilota iwa. Kasi ɓo maphɔɔ mansongyesi na ɓɛ́ɛ mali ma ɓɔlɛ, moto takokyi inzambya o maɓɔkɔ ma ɓɛ. Nazingyi iamba o ɓoo pha mokonzi.»
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Ɓoɓɛlɛ, Festus amba ya anola maumunya mɛ, emba amba mobuyisa yokye: «Ozingyi iamba nde oka mokonzi, wamokyɛ o ɓoo pha mokonzi.»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ɓana nkɔlɔ ɓalekanaka, mokonzi Agripa na Belenisɛ ɓamba yaa o Sezare, emba; bamba kyɛ kyeka Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Emba ɓo waɓa ɓɛ́ɛ ɓalekyinya ŋwana imbɛlɛ, Festus amba ya imola mokonzi lowɔ la Polo, yokye: «Moto mɔnɔmɔ ali wawa, Feliks amoika o bɔlɔkɔ.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Waɓa nga o Yelusalɛmɛ, ɓanganga ɓanɛnɛ na ɓankumu ɓa Ɓayuda ɓamba ya mosongyela, ɓaongye oɓokye ɓamunyɛtɛ.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Namba ɓabuyisa oɓokye o miɓeko ma Ɓaloma, teɓakokyi ambya moto ɓo naino teɓamokyi yo na ɓato ɓamosongyesi, na ibuya i maphɔɔ masɔ mamosongyesi na ɓɛ.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Yango mɛna ɓaya wawa nde ena yana, sakuta na nzɛphisa. Namba ya zala o tilibinalɛ, emba na mba ɓatoma oɓokye ɓaye na moto mɛ.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Wa yaangana ɓasongyesi ɓɛ́ɛ wali yo, teɓaka zwa na lowɔ lɔnɔlɔ lokusi ɓowa umunyaka nga.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ɓaɓaka nɛ nde na tɔkɔ ekyekyi maphɔɔ ma losambo la ɓɛ́ɛ mampenza, na phɔ ya moto mɔnɔmɔ na nkombo ya Yesu owawa, kasi Polo kawɔ oɓokye ooli nde na ɓomɔɔ.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Waɓa nga sazwa ndengye ya itena ɓolombe mi lowɔ ndengye mɛna, namba ya onga nɛ oɓokye akyɛndɛ o Yelusalɛmɛ phɔ ya oɓokye lowɔ lɛ lokyɛ wɔɔmɔ omɔ.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Kasi Polo azingyi nde ikyɛ aamba o ɓoo pha mokonzi omunɛnɛ, emba namba ya toma oɓokye ɓatamovaka o bɔlɔkɔ nɔnɔ mokɔlɔ ŋwaamolekyinya ɓanga o ɓoo pha mokonzi.»
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ɓoɓɛlɛ Agripa amba ya wɔ na Festus: «Nazingyi ooka na nga moto mɛ.» Amba mobuyisa yokye: «Yana, wamooka.»
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ɓo yana, Agripa na Ɓelenisɛ ɓamba yakyɛ nyɔlɔ na kaa esɔ o ingambi siambinya ɓɛ́ɛ maphɔɔ, ɓɛ́ɛ na ɓakonzi ɓanɛnɛ ɓa ɓatuluku na ɓankumu ɓa mokyisi. Festus amba ya toma ɓato oɓokye ɓaye na Polo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Emba Festus amba ya tata iwɔ, yokye: «Mokonzi Agripa na ɓɛ̀ɛ ɓasɔ ɓali na ɓanga, kowɛnɛ moto oyo. Ɓayuda ɓasɔ ɓaesi oka nga phɔ yɛ, o Yelusalɛmɛ nɔnɔ wawa, ɓakyɛmiaŋwana ɓɛkye takokyi ikula ɓa na ɓomɔɔ.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Phɔ ya nga, sikyi zwa o maphɔɔ mɛ lokokyi nɛ iwa. Kasi phɔ yo mampenza azingyi ikyɛ amba oka mokonzi omunɛnɛ, naanosi imotoma oka yɛ.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Otoli nga na ná lakolo lowɔ la ikomela mokonzi phɔ yɛ, namoambinya o ɓoo pha ɓɛ̀ɛ, konza o ɓoo pha wɛ mokonzi Agripa, phɔ okokye imokomela sima ya iyoka munɔkɔ nwɛ.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Phɔ yamoɓa ɓoɓe, phɔ ya nga, itoma moto wa bɔkɔlɔ, sanka ya iyebinya biwele bimoakye na ɓɛ.»
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.